Doha #17

Kabir Doha #17

गारी ही सों ऊपजै, कलह, कष्ट और मींच। हारि चले सो साधु है, लागि चले सो नीच।।१७।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

गाली-गलौज से केवल कलह, कष्ट और पीड़ा ही उत्पन्न होती है। जो हार मानकर पीछे हट जाता है, वह साधु है, और जो उलझता है, वह नीच है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

यह दोहा हमें व्यवहार और आचरण का महत्व सिखाता है। संत कबीर बताते हैं कि गाली-गलौज से केवल संघर्ष और पीड़ा ही उत्पन्न होती है। जो व्यक्ति ऐसे समय में पीछे हट जाता है, वह साधु है, और जो उलझता है, वह नीच है। यह हमें शांति और संयम का पालन करने का संदेश देता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    From harsh words arise conflict, suffering, and pain. The one who steps back is a saint, the one who retaliates is lowly.

  • Hindi · हिन्दी

    कठोर शब्दों से कलह, कष्ट और पीड़ा उत्पन्न होती है। जो पीछे हट जाता है वह संत है, जो पलटवार करता है वह नीच है।

  • Bengali · বাংলা

    কঠোর শব্দ থেকে বিবাদ, কষ্ট এবং যন্ত্রণা উৎপন্ন হয়। যে পিছিয়ে যায় সে সাধু, যে পাল্টা জবাব দেয় সে নীচ।

  • Tamil · தமிழ்

    கடுமையான வார்த்தைகளிலிருந்து மோதல், துன்பம் மற்றும் வலி எழுகின்றன. பின்வாங்குபவர் துறவி, பதிலடி கொடுப்பவர் தாழ்ந்தவர்.

  • Telugu · తెలుగు

    కఠినమైన మాటల నుండి సంఘర్షణ, బాధ మరియు నొప్పి ఉత్పన్నమవుతాయి. వెనక్కి తగ్గినవాడు సాధువు, ప్రతిస్పందించినవాడు నీచుడు.

  • Marathi · मराठी

    कठोर शब्दांमुळे संघर्ष, दुःख आणि वेदना निर्माण होतात. जो माघार घेतो तो संत असतो, जो प्रत्युत्तर देतो तो नीच असतो.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કઠોર શબ્દોથી સંઘર્ષ, દુઃખ અને પીડા ઉત્પન્ન થાય છે. જે પાછો હટી જાય છે તે સંત છે, જે વળતો જવાબ આપે છે તે નીચ છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಠೋರ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಸಂಘರ್ಷ, ದುಃಖ ಮತ್ತು ನೋವು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ. ಹಿಂದೆ ಸರಿಯುವವನು ಸಂತ, ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವವನು ನೀಚ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കഠിനമായ വാക്കുകളിൽ നിന്ന് കലഹം, കഷ്ടപ്പാട്, വേദന എന്നിവ ഉണ്ടാകുന്നു. പിന്മാറുന്നവൻ സന്യാസി, പ്രതികരിക്കുന്നവൻ താഴ്ന്നവൻ.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਠੋਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਝਗੜਾ, ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਦਰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਪਿੱਛੇ ਹਟਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੰਤ ਹੈ, ਜੋ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੀਚ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    سخت الفاظ سے تنازعہ، تکلیف اور درد پیدا ہوتا ہے۔ جو پیچھے ہٹ جاتا ہے وہ سنت ہے، جو جواب دیتا ہے وہ نیچ ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କଠୋର ଶବ୍ଦରୁ ବିବାଦ, ଦୁଃଖ ଏବଂ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ। ଯେ ପଛକୁ ହଟିଯାଏ ସେ ସାଧୁ, ଯେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରେ ସେ ନୀଚ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कठोर-वाण्यां जायते कलहः, दुःखं च पीडा च। यः पराङ्मुखः स साधुः, यः प्रत्युत्तरं ददाति स नीचः॥

  • French · Français

    Des mots durs naissent le conflit, la souffrance et la douleur. Celui qui recule est un saint, celui qui riposte est vil.

  • Spanish · Español

    De las palabras duras surgen el conflicto, el sufrimiento y el dolor. El que retrocede es un santo, el que responde es vil.

  • Portuguese · Português

    Das palavras duras surgem conflito, sofrimento e dor. Aquele que recua é um santo, aquele que revida é vil.

  • German · Deutsch

    Aus harten Worten entstehen Konflikt, Leid und Schmerz. Wer zurücktritt, ist ein Heiliger, wer erwidert, ist niedrig.

  • Japanese · 日本語

    厳しい言葉からは対立、苦しみ、痛みが生まれます。退く者は聖者であり、応酬する者は卑しい者です。

  • Korean · 한국어

    거친 말에서 갈등, 고통, 아픔이 생겨납니다. 물러서는 자는 성자이고, 맞서는 자는 비천한 자입니다.

  • Chinese · 简体中文

    恶语招致纷争、苦难与痛苦。退让者为圣人,反击者为卑鄙小人。

  • Arabic · العربية

    من الكلمات القاسية تنشأ الصراعات والمعاناة والألم. من يتراجع هو قديس، ومن يرد هو وضيع.

  • Russian · Русский

    От грубых слов возникают раздор, страдания и боль. Тот, кто отступает, — святой, тот, кто отвечает, — низкий.