Doha #172

Kabir Doha #172

कबीर हरि-रस यौं पिया, बाकी रही न थाकि। पाका कलस कुंभार का, बहुरि न चढ़ई चाकि।।१७२।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर ने हरि के अमृत को पिया, इसके बाद कुछ भी बाकी नहीं रहा। एक बार पक चुका कुंभार का बर्तन वापस चाक पर नहीं चढ़ सकता।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने यह बताया है कि जब कोई व्यक्ति भगवान की दिव्यता को पूरी तरह से अनुभव करता है, तो उसके जीवन में कुछ भी बाकी नहीं रहता। जैसे एक बार बर्तन पक जाने के बाद उसे चाक पर नहीं चढ़ाया जा सकता, वैसे ही पूर्ण आध्यात्मिक अनुभव के बाद कुछ और की चाह नहीं रहती।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir drank the nectar of Hari; nothing else remained. The pot of the potter once baked cannot be put back on the wheel.

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर ने हरि-रस ऐसा पिया कि कुछ और शेष न रहा। कुम्हार का घड़ा एक बार पक जाने पर फिर चाक पर नहीं चढ़ाया जा सकता।

  • Bengali · বাংলা

    কবীর হরি-রস এমনভাবে পান করেছেন যে আর কিছুই অবশিষ্ট নেই। কুমোরের পাত্র একবার পোড়ানো হলে তা আর চাকে ফেরানো যায় না।

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர் ஹரியின் அமுதத்தை அருந்தினார்; வேறு எதுவும் எஞ்சியிருக்கவில்லை. குயவனின் பானை ஒருமுறை சுடப்பட்டால், மீண்டும் சக்கரத்தில் வைக்க முடியாது.

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్ హరి-రసాన్ని అలా తాగారు, ఇంకేమీ మిగలలేదు. కుమ్మరి కుండ ఒకసారి కాల్చిన తర్వాత, మళ్ళీ చక్రంపై పెట్టలేరు.

  • Marathi · मराठी

    कबीराने हरीचा रस असा प्याला की बाकी काही उरले नाही. कुंभाराचा माठ एकदा भाजला की पुन्हा चाकावर चढवता येत नाही.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીરે હરિ-રસ એવો પીધો કે બીજું કંઈ બાકી રહ્યું નહીં. કુંભારનો ઘડો એકવાર પાકી ગયા પછી ફરીથી ચાક પર ચડાવી શકાતો નથી.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್ ಹರಿ-ರಸವನ್ನು ಹಾಗೆ ಕುಡಿದರು, ಬೇರೆ ಏನೂ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ. ಕುಂಬಾರನ ಮಡಕೆ ಒಮ್ಮೆ ಸುಟ್ಟರೆ, ಮತ್ತೆ ಚಕ್ರದ ಮೇಲೆ ಇಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ ഹരി-രസം അങ്ങനെ പാനം ചെയ്തു, മറ്റൊന്നും അവശേഷിച്ചില്ല. കുശവന്റെ പാത്രം ഒരിക്കൽ ചുട്ടെടുത്താൽ വീണ്ടും ചക്രത്തിൽ വെക്കാൻ കഴിയില്ല.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਨੇ ਹਰੀ-ਰਸ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੀਤਾ ਕਿ ਹੋਰ ਕੁਝ ਬਾਕੀ ਨਾ ਰਿਹਾ। ਮਟਕਾ ਇੱਕ ਵਾਰ ਪੱਕ ਜਾਣ 'ਤੇ ਫਿਰ ਚੱਕ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹ ਸਕਦਾ।

  • Urdu · اردو

    کبیر نے ہری کا رس ایسا پیا کہ اور کچھ باقی نہ رہا۔ کمہار کا گھڑا ایک بار پک جانے پر پھر چاک پر نہیں چڑھایا جا سکتا۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର ହରି-ରସ ଏପରି ପାନ କଲେ ଯେ ଅନ୍ୟ କିଛି ବାକି ରହିଲା ନାହିଁ। କୁମ୍ଭାରର ମାଠିଆ ଥରେ ପାକ ହୋଇଗଲେ ପୁଣି ଚକରେ ଚଢ଼ାଯାଇପାରେ ନାହିଁ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीर हरि-रसम् यत् पिवान्, न किञ्चित् अवशिष्टम् अभवत्। यदा कुम्भकारस्य पात्रम् एकवारं पक्वं भवति, तत् पुनः चक्रे न स्थाप्यते।।

  • French · Français

    Kabir a bu le nectar de Hari ; il ne restait plus rien d'autre. Le pot du potier, une fois cuit, ne peut être remis sur le tour.

  • Spanish · Español

    Kabir bebió el néctar de Hari; no quedó nada más. La vasija del alfarero, una vez cocida, no puede volver a colocarse en el torno.

  • Portuguese · Português

    Kabir bebeu o néctar de Hari; mais nada restou. O pote do oleiro, uma vez cozido, não pode ser colocado de volta no torno.

  • German · Deutsch

    Kabir trank den Nektar Hari's; nichts anderes blieb übrig. Der Topf des Töpfers, einmal gebrannt, kann nicht wieder auf die Drehscheibe gestellt werden.

  • Japanese · 日本語

    カビールはハリの蜜を飲み干し、他に何も残らなかった。陶工の壺は一度焼かれると、再びろくろに戻すことはできない。

  • Korean · 한국어

    카비르는 하리의 꿀을 마시고 다른 것은 남지 않았습니다. 도공의 항아리는 한번 구워지면 다시 물레에 올릴 수 없습니다.

  • Chinese · 简体中文

    迦比尔饮用了哈利的甘露,再无他物残留。陶匠的罐子一旦烧成,便不能再放回轮子上。

  • Arabic · العربية

    شرب كابير رحيق هاري، ولم يبق شيء آخر. إناء الخزاف، بمجرد خبزه، لا يمكن إعادته إلى العجلة.

  • Russian · Русский

    Кабир испил нектар Хари, и ничего другого не осталось. Горшок горшечника, однажды обожженный, нельзя снова поставить на гончарный круг.