Doha #1864

Kabir Doha #1864

आगि कह्यां दाझै नहीं, जे नहीं चंपै पाइ। जब लग भेद न जांणिये, राम कह्या तौ काइ।।१८६४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

अगर आग को सिर्फ कहने से जलता नहीं है, जब तक उसे छुआ न जाए। वैसे ही 'राम' का नाम लेना बेकार है, जब तक उसके सार को समझा न जाए।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

कबीरदास जी इस दोहे में एक महत्वपूर्ण सत्य बताते हैं। वे कहते हैं कि जैसे आग को सिर्फ 'आग' कहने से वह जलती नहीं है, वैसे ही 'राम' का नाम लेना बेकार है अगर हम उसके वास्तविक अर्थ को नहीं समझते। भगवान का नाम सिर्फ शब्दों से नहीं, बल्कि उसकी गहराई को समझकर ही लिया जाना चाहिए, तभी वह प्रभावी होता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Fire won't burn just by saying 'fire' if it's not touched. Similarly, just saying 'Ram' is useless until you understand its essence.

  • Hindi · हिन्दी

    आग कहने से नहीं जलती, जब तक उसे छुआ न जाए। इसी तरह, राम का नाम लेना तब तक व्यर्थ है जब तक उसके सार को समझा न जाए।

  • Bengali · বাংলা

    আগ শুধু 'আগ' বললে জ্বলে না, যদি তা স্পর্শ না করা হয়। একইভাবে, রামের সারমর্ম না বোঝা পর্যন্ত শুধু 'রাম' বলা নিরর্থক।

  • Tamil · தமிழ்

    நெருப்பு என்று சொன்னால் எரியாது, அதைத் தொட்டால் மட்டுமே எரியும். அதுபோல, ராமின் சாராம்சத்தைப் புரிந்து கொள்ளாமல் ராம் என்று சொல்வது பயனற்றது.

  • Telugu · తెలుగు

    అగ్ని అని పిలిస్తే అది మండదు, దానిని తాకితేనే మండుతుంది. అదేవిధంగా, రాముని సారాన్ని అర్థం చేసుకోకుండా కేవలం 'రాముడు' అని పిలవడం నిష్ఫలం.

  • Marathi · मराठी

    आग केवळ 'आग' म्हटल्याने जळत नाही, जोपर्यंत तिला स्पर्श केला जात नाही. त्याचप्रमाणे, रामाचे सार न समजता केवळ 'राम' म्हणणे व्यर्थ आहे.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    આગ ફક્ત 'આગ' કહેવાથી બળતી નથી, જો તેને સ્પર્શ કરવામાં ન આવે. તેવી જ રીતે, રામનું સાર સમજ્યા વિના ફક્ત 'રામ' કહેવું નિરર્થક છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಅಗ್ನಿ ಎಂದು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಅದು ಸುಡುವುದಿಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಸುಡುತ್ತದೆ. ಅದೇ ರೀತಿ, ರಾಮನ ಸಾರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ 'ರಾಮ' ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ವ್ಯರ್ಥ.

  • Malayalam · മലയാളം

    തീ എന്ന് പറഞ്ഞാൽ കത്തുന്നില്ല, അത് സ്പർശിച്ചാൽ മാത്രമേ കത്തുകയുള്ളൂ. അതുപോലെ, രാമന്റെ കാതൽ മനസ്സിലാക്കാതെ 'രാമൻ' എന്ന് പറയുന്നത് നിഷ്ഫലമാണ്.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਅੱਗ ਸਿਰਫ਼ 'ਅੱਗ' ਕਹਿਣ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੜਦੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਸਨੂੰ ਛੂਹਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਰਾਮ ਦੇ ਸਾਰ ਨੂੰ ਸਮਝੇ ਬਿਨਾਂ ਸਿਰਫ਼ 'ਰਾਮ' ਕਹਿਣਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    آگ صرف 'آگ' کہنے سے نہیں جلتی، جب تک اسے چھوا نہ جائے۔ اسی طرح، رام کے جوہر کو سمجھے بغیر صرف 'رام' کہنا بے کار ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଅଗ୍ନି କହିଲେ ଜଳେ ନାହିଁ, ଯଦି ତାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରା ନ ଯାଏ। ସେହିପରି, ରାମଙ୍କ ସାର ନ ବୁଝି କେବଳ 'ରାମ' କହିବା ନିରର୍ଥକ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    அக்னி இதி உக்த்வா ந தஹ்யதே, யாவத் ந ஸ்ப்ருஷ்யதே। தத்வத் ராம் இதி உக்த்வா வ்யர்தம், யாவத் தத்வம் ந ஜானீதே।।

  • French · Français

    Le feu ne brûle pas simplement en disant 'feu' s'il n'est pas touché. De même, dire 'Ram' est inutile tant que l'on ne comprend pas son essence.

  • Spanish · Español

    El fuego no quema solo por decir 'fuego' si no se toca. De manera similar, decir 'Ram' es inútil hasta que se comprende su esencia.

  • Portuguese · Português

    O fogo não queima apenas dizendo 'fogo' se não for tocado. Da mesma forma, dizer 'Ram' é inútil até que se entenda sua essência.

  • German · Deutsch

    Feuer verbrennt nicht, nur weil man 'Feuer' sagt, wenn man es nicht berührt. Ebenso ist es nutzlos, 'Ram' zu sagen, bis man seine Essenz versteht.

  • Japanese · 日本語

    火は触れなければ「火」と言うだけで燃えません。同様に、その本質を理解せずに「ラム」と言うだけでは無意味です。

  • Korean · 한국어

    불은 만지지 않으면 '불'이라고 말한다고 해서 타지 않습니다. 마찬가지로, 람의 본질을 이해하지 못하고 '람'이라고 말하는 것은 쓸모가 없습니다.

  • Chinese · 简体中文

    火光说“火”不会燃烧,除非被触碰。同样,不理解其本质而只说“拉姆”是徒劳的。

  • Arabic · العربية

    النار لا تحرق بمجرد قول 'نار' إذا لم يتم لمسها. وبالمثل، فإن قول 'رام' عديم الفائدة حتى تفهم جوهره.

  • Russian · Русский

    Огонь не горит просто от того, что его называют «огонь», если его не коснуться. Точно так же называть «Рам» бесполезно, пока не поймешь его суть.