Doha #1903
Kabir Doha #1903
कबीर बारया नाव परि, कीया राई लूंण। जिसहि चलावै पंथ तूं, तिसहि भुलावै कौंण।।१९०३।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं, सत्य की नाव पर चढ़ने के बाद, एक चुटकी नमक भी पर्याप्त हो जाती है। जिन्हें सच्चा मार्गदर्शन प्राप्त होता है, उन्हें कौन भटका सकता है?
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीरदास जी सत्य और ईश्वर पर विश्वास रखने की महत्ता पर जोर देते हैं। वे कहते हैं कि जब व्यक्ति सत्य की राह पर चलने लगता है, तो छोटी से छोटी चीज भी उसके लिए पर्याप्त हो जाती है। जो व्यक्ति सच्चे मार्ग पर है, उसे कोई भी गलत दिशा में नहीं ले जा सकता। यह दोहा ईश्वर और सत्य में अडिग विश्वास की प्रेरणा देता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says, once you've boarded the boat of truth, even a pinch of salt becomes enough. Who can mislead those whom the true path guides?
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं, सत्य की नाव पर सवार होने के बाद, एक चुटकी नमक भी काफी है। जिस मार्ग पर सत्य चलता है, उसे कौन भटका सकता है?
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন, সত্যের নৌকায় চড়ার পর, এক চিমটি লবণও যথেষ্ট। যে পথ সত্য দ্বারা পরিচালিত হয়, তাকে কে বিপথে চালিত করতে পারে?
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், உண்மையின் படகில் ஏறியதும், ஒரு சிட்டிகை உப்பும் போதுமானது. உண்மையான பாதை வழிகாட்டும் போது, யாரால் அவர்களைத் தவறாக வழிநடத்த முடியும்?
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், సత్యం అనే పడవలో ఎక్కిన తర్వాత, చిటికెడు ఉప్పు కూడా సరిపోతుంది. సత్య మార్గం నడిపించేవారిని ఎవరు తప్పుదారి పట్టించగలరు?
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात, सत्याच्या नौकेवर स्वार झाल्यावर, चिमूटभर मीठही पुरेसे आहे. जो खरा मार्ग दाखवतो, त्याला कोण भरकटवू शकतो?
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે, સત્યની હોડીમાં બેઠા પછી, એક ચપટી મીઠું પણ પૂરતું છે. જે સાચો માર્ગ બતાવે છે, તેને કોણ ભટકાવી શકે?
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಸತ್ಯದ ದೋಣಿಯನ್ನು ಏರಿದ ನಂತರ, ಒಂದು ಚಿಟಿಕೆ ಉಪ್ಪು ಕೂಡ ಸಾಕು. ನಿಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರನ್ನು ಯಾರು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸಬಹುದು?
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, സത്യത്തിന്റെ ബോട്ടിൽ കയറിയാൽ, ഒരു നുള്ള് ഉപ്പ് പോലും മതിയാകും. സത്യപാത പിന്തുടരുന്നവരെ ആരാണ് വഴിതെറ്റിക്കാൻ കഴിയുക?
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸੱਚ ਦੀ ਕਿਸ਼ਤੀ 'ਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇੱਕ ਚੁਟਕੀ ਨਮਕ ਵੀ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਮਾਰਗ 'ਤੇ ਸੱਚ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਕੌਣ ਭਟਕਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?
Urdu · اردو
کبیر کہتے ہیں، سچائی کی کشتی پر سوار ہونے کے بعد، ایک چٹکی نمک بھی کافی ہے۔ جو سچا راستہ دکھاتا ہے، اسے کون گمراہ کر سکتا ہے؟
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କୁହନ୍ତି, ସତ୍ୟର ନୌକାରେ ବସିବା ପରେ, ଏକ ଚୁଟିଏ ଲୁଣ ମଧ୍ୟ ଯଥେଷ୍ଟ। ଯାହାକୁ ସତ୍ୟ ପଥ ଦେଖାଏ, ତାକୁ କିଏ ଭୁଲାଇ ପାରିବ?
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, सत्यस्य नौकाम् आरूढवतः कृते लवणस्य किञ्चित् अपि पर्याप्तं भवति। यः सत्येन मार्गं दर्शयति, तं कः विमार्गं नेतुं शक्नोति?
French · Français
Kabir dit : une fois monté sur le bateau de la vérité, même une pincée de sel suffit. Qui peut égarer ceux que le vrai chemin guide ?
Spanish · Español
Kabir dice: una vez que has abordado el barco de la verdad, incluso una pizca de sal es suficiente. ¿Quién puede extraviar a aquellos a quienes guía el camino verdadero?
Portuguese · Português
Kabir diz: depois de embarcar no barco da verdade, até uma pitada de sal é suficiente. Quem pode desviar aqueles que o verdadeiro caminho guia?
German · Deutsch
Kabir sagt: Wenn du erst einmal das Boot der Wahrheit bestiegen hast, reicht selbst eine Prise Salz aus. Wer kann jene irreführen, denen der wahre Weg weist?
Japanese · 日本語
カビールは言います、真実の舟に乗ってしまえば、ひとつまみの塩でも十分です。真実の道が導く者を、誰が迷わせることができるでしょうか?
Korean · 한국어
카비르는 말합니다, 진리의 배에 오른 후에는 한 꼬집의 소금으로도 충분합니다. 진정한 길이 인도하는 자들을 누가 잘못된 길로 이끌 수 있겠습니까?
Chinese · 简体中文
卡比尔说,一旦登上了真理之舟,哪怕一撮盐也足够了。真正指引道路的人,谁又能使他们迷失方向呢?
Arabic · العربية
يقول كابير: بمجرد أن تركب قارب الحقيقة، فإن قليلًا من الملح يكفي. من يستطيع أن يضل من يهديهم الطريق الحق؟
Russian · Русский
Кабир говорит: как только вы сели в лодку истины, даже щепотки соли достаточно. Кто может сбить с пути тех, кого ведет истинный путь?