Doha #1950
Kabir Doha #1950
कबीर हरि रस यौं पिया, बाकी रही न थाकि। पाका कलस कुंभार का, बहुरि न चढ़हि चाकि।।१९५०।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं कि जब कोई हरि का रस पी लेता है, तो थकावट खत्म हो जाती है। एक बार पके हुए कलश को फिर से चाक पर नहीं चढ़ाया जाता।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
यह दोहा इस बात को स्पष्ट करता है कि जब व्यक्ति को सच्चे भक्ति या आत्मा का रस प्राप्त हो जाता है, तो वह दुनिया की थकावट से मुक्त हो जाता है। जैसे एक बार बर्तन को पकाने के बाद उसे चाक पर नहीं चढ़ाया जाता, उसी प्रकार एक बार भक्ति की प्राप्ति के बाद, व्यक्ति को पुनः सांसारिक प्रयासों की आवश्यकता नहीं होती।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says that once one drinks the nectar of Hari, there is no fatigue left. A potter's vessel that is once baked does not return to the wheel again.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं कि हरि-रस पीने के बाद कोई थकावट शेष नहीं रहती। जैसे कुम्हार का पका हुआ घड़ा फिर से चाक पर नहीं चढ़ाया जाता।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন যে একবার হরির অমৃত পান করলে আর কোনো ক্লান্তি অবশিষ্ট থাকে না। যেমন কুমোরের একবার পোড়া কলস আবার চাকে ওঠে না।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், ஒருமுறை ஹரியின் அமுதத்தைப் பருகினால், சோர்வு எதுவும் மிச்சமிருக்காது. குயவனின் ஒருமுறை சுடப்பட்ட பானை மீண்டும் சக்கரத்தில் ஏறாது.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ అంటున్నారు, ఒకసారి హరి రసాన్ని తాగిన తర్వాత, అలసట ఏదీ మిగిలి ఉండదు. కుమ్మరి యొక్క పండిన కుండ మళ్ళీ చక్రంపైకి ఎక్కదు.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात की एकदा हरीचा रस प्यायल्यानंतर कोणतीही थकवा शिल्लक राहत नाही. जसे कुंभाराचे भाजलेले भांडे पुन्हा चाकावर चढत नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે કે એકવાર હરિનો રસ પીધા પછી કોઈ થાક બાકી રહેતો નથી. જેમ કુંભારનું પાકેલું માટલું ફરીથી ચાક પર ચડતું નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಒಮ್ಮೆ ಹರಿಯ ರಸವನ್ನು ಕುಡಿದ ನಂತರ ಯಾವುದೇ ಆಯಾಸ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಕುಂಬಾರನ ಒಮ್ಮೆ ಬೇಯಿಸಿದ ಮಡಿಕೆಯು ಮತ್ತೆ ಚಕ್ರದ ಮೇಲೆ ಏರುವುದಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, ഒരിക്കൽ ഹരിയുടെ അമൃതം സേവിച്ചാൽ, ക്ഷീണം ഒന്നും അവശേഷിക്കില്ല. കുശവന്റെ ഒരിക്കൽ ചുട്ടെടുത്ത പാത്രം വീണ്ടും ചക്രത്തിൽ കയറുന്നില്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਰੀ ਦਾ ਰਸ ਪੀਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੋਈ ਥਕਾਵਟ ਬਾਕੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ। ਜਿਵੇਂ ਘੁਮਿਆਰ ਦਾ ਪਕਿਆ ਹੋਇਆ ਘੜਾ ਫਿਰ ਤੋਂ ਚੱਕ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦਾ।
Urdu · اردو
کبیر کہتے ہیں کہ جب کوئی ہری کا رس پی لیتا ہے تو تھکاوٹ باقی نہیں رہتی۔ جیسے کمہار کا پکا ہوا مٹکا پھر سے چاک پر نہیں چڑھایا جاتا۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ ହରିଙ୍କ ରସ ଥରେ ପାନ କଲେ କୌଣସି କ୍ଳାନ୍ତି ବାକି ରହେ ନାହିଁ। ଯେପରି କୁମ୍ଭାରର ପାଚିଲା କଳସ ପୁଣି ଚକରେ ଚଢ଼େ ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति यत् हरि-रसम् एकवारं पीत्वा न किञ्चित् अपि श्रान्तिः अवशिष्यते। यथा कुम्भकारस्य पक्वं पात्रं पुनः चक्रम् आरूढं न भवति।।
French · Français
Kabir dit qu'une fois que l'on boit le nectar de Hari, il ne reste plus de fatigue. Un vase de potier une fois cuit ne retourne pas sur le tour.
Spanish · Español
Kabir dice que una vez que se bebe el néctar de Hari, no queda fatiga. Una vasija de alfarero una vez horneada no vuelve a la rueda.
Portuguese · Português
Kabir diz que, uma vez que se bebe o néctar de Hari, não resta fadiga. Um vaso de oleiro uma vez cozido não volta à roda.
German · Deutsch
Kabir sagt, dass, sobald man den Nektar Hari trinkt, keine Müdigkeit mehr übrig bleibt. Ein einmal gebrannter Töpfergefäß kehrt nicht mehr zum Rad zurück.
Japanese · 日本語
カビールは、ハリーの蜜を一度飲めば、疲れは残らないと言います。陶工の一度焼かれた器は、再びろくろに戻ることはありません。
Korean · 한국어
카비르는 하리의 꿀을 한 번 마시면 더 이상 피로가 남지 않는다고 말합니다. 도공의 한번 구워진 그릇은 다시 물레로 돌아가지 않습니다.
Chinese · 简体中文
卡比尔说,一旦饮用了哈里的甘露,便不再有疲惫。陶匠的器皿一旦烧成,就不会再回到陶轮上了。
Arabic · العربية
يقول كابير أنه بمجرد شرب رحيق هاري، لا يبقى أي تعب. وعاء الخزاف الذي يُخبز مرة واحدة لا يعود إلى العجلة مرة أخرى.
Russian · Русский
Кабир говорит, что как только выпьют нектар Хари, усталость не останется. Горшок гончара, однажды обожженный, больше не возвращается на колесо.