Doha #2267
Kabir Doha #2267
कबीर गुर बसै बनारसी, सिष समंदां तीर। बिसारया नहीं बीसरै, जै गुंण होई सरीर।।२२६७।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं, 'गुरु बनारस में रहते हैं, और शिष्य समुद्र के किनारे। गुरु के गुण शिष्य के शरीर से कभी नहीं मिटते।'
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर जी गुरु-शिष्य के संबंधों की महत्ता बताते हैं। भले ही गुरु और शिष्य भौतिक रूप से दूर हों, लेकिन गुरु के गुण और सिखावन शिष्य के मन-मस्तिष्क में स्थायी रूप से बने रहते हैं। यह दोहा गुरु के प्रति अटूट श्रद्धा और उनके दिए गए ज्ञान की महिमा को दर्शाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says, 'The guru resides in Varanasi, and the disciple by the ocean's shore. The virtues of the guru never fade from the disciple's body.'
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं, 'गुरु काशी में निवास करते हैं, और शिष्य सागर के तट पर। गुरु के गुण शरीर से कभी ओझल नहीं होते, चाहे वे कहीं भी हों।'
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন, 'গুরু বারাণসীতে বাস করেন, এবং শিষ্য সমুদ্রের তীরে। গুরুর গুণাবলী শিষ্যদের দেহ থেকে কখনও ম্লান হয় না।'
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், 'குரு வாரணாசியில் வசிக்கிறார், சீடர் கடலோரத்தில் இருக்கிறார். குருவின் நற்பண்புகள் சீடரின் உடலில் இருந்து ஒருபோதும் மறைவதில்லை.'
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், 'గురువు వారణాసిలో నివసిస్తాడు, శిష్యుడు సముద్ర తీరంలో ఉంటాడు. గురువు యొక్క సద్గుణాలు శిష్యుని శరీరం నుండి ఎప్పటికీ మాయం కావు.'
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात, 'गुरु वाराणसीत राहतात आणि शिष्य समुद्राच्या काठी. गुरूंंचे गुण शिष्याच्या शरीरातून कधीही नाहीसे होत नाहीत.'
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે, 'ગુરુ વારાણસીમાં રહે છે, અને શિષ્ય સમુદ્ર કિનારે. ગુરુના સદ્ગુણો શિષ્યના શરીરમાંથી ક્યારેય અદૃશ્ય થતા નથી.'
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, 'ಗುರುವು ವಾರಣಾಸಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯನು ಸಮುದ್ರ ತೀರದಲ್ಲಿ. ಗುರುಗಳ ಸದ್ಗುಣಗಳು ಶಿಷ್ಯನ ದೇಹದಿಂದ ಎಂದಿಗೂ ಮರೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.'
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, 'ഗുരു വാരാണസിയിൽ വസിക്കുന്നു, ശിഷ്യൻ കടൽത്തീരത്ത്. ഗുരുവിന്റെ സദ്ഗുണങ്ങൾ ശിഷ്യന്റെ ശരീരത്തിൽ നിന്ന് ഒരിക്കലും മാഞ്ഞുപോകുന്നില്ല.'
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, 'ਗੁਰੂ ਵਾਰਾਣਸੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਚੇਲਾ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਗੁਣ ਚੇਲੇ ਦੇ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦੇ।'
Urdu · اردو
कबीर कहते हैं, 'गुरु बनारस में रहते हैं, और शागिर्द समंदर के किनारे। शागिर्द के जिस्म से उस्ताद के औसाफ़ कभी ओझल नहीं होते।'
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି, 'ଗୁରୁ ବାରାଣସୀରେ ବାସ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଶିଷ୍ୟ ସମୁଦ୍ର କୂଳରେ। ଗୁରୁଙ୍କ ଗୁଣ ଶିଷ୍ୟର ଶରୀରରୁ କେବେବି ଲୋପ ହୁଏ ନାହିଁ।'
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, 'गुरुरपि वाराणसीनगरे वसति, शिष्यश्च समुद्रतटे। गुरोर्गुणाः शिष्यशरीरात् कदापि न विस्मृता भवन्ति।।'
French · Français
Kabir dit : 'Le guru réside à Bénarès, et le disciple au bord de l'océan. Les vertus du guru ne s'effacent jamais du corps du disciple.'
Spanish · Español
Kabir dice: 'El gurú reside en Varanasi, y el discípulo a la orilla del mar. Las virtudes del gurú nunca se desvanecen del cuerpo del discípulo.'
Portuguese · Português
Kabir diz: 'O guru reside em Varanasi, e o discípulo à beira do oceano. As virtudes do guru nunca desaparecem do corpo do discípulo.'
German · Deutsch
Kabir sagt: 'Der Guru wohnt in Varanasi, und der Schüler am Ufer des Meeres. Die Tugenden des Gurus verblassen niemals aus dem Körper des Schülers.'
Japanese · 日本語
カビールは言います。「師はヴァーラーナシーに住み、弟子は海のそばにいる。師の徳は弟子の体から決して消えることはない。」
Korean · 한국어
카비르는 말합니다. '스승은 바라나시에 거주하고, 제자는 바닷가에 있다. 스승의 덕은 제자의 몸에서 결코 사라지지 않는다.'
Chinese · 简体中文
迦比尔说:‘上师住在瓦拉纳西,弟子住在海边。上师的品德永不消逝于弟子的身心。’
Arabic · العربية
يقول كابير: 'المعلم يسكن في فاراناسي، والتلميذ على شاطئ البحر. فضائل المعلم لا تتلاشى أبداً من جسد التلميذ.'
Russian · Русский
Кабир говорит: 'Гуру обитает в Варанаси, а ученик — на берегу океана. Добродетели гуру никогда не исчезают из тела ученика.'