Doha #2267

Kabir Doha #2267

कबीर गुर बसै बनारसी, सिष समंदां तीर। बिसारया नहीं बीसरै, जै गुंण होई सरीर।।२२६७।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कबीर कहते हैं, 'गुरु बनारस में रहते हैं, और शिष्य समुद्र के किनारे। गुरु के गुण शिष्य के शरीर से कभी नहीं मिटते।'

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर जी गुरु-शिष्य के संबंधों की महत्ता बताते हैं। भले ही गुरु और शिष्य भौतिक रूप से दूर हों, लेकिन गुरु के गुण और सिखावन शिष्य के मन-मस्तिष्क में स्थायी रूप से बने रहते हैं। यह दोहा गुरु के प्रति अटूट श्रद्धा और उनके दिए गए ज्ञान की महिमा को दर्शाता है।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Kabir says, 'The guru resides in Varanasi, and the disciple by the ocean's shore. The virtues of the guru never fade from the disciple's body.'

  • Hindi · हिन्दी

    कबीर कहते हैं, 'गुरु काशी में निवास करते हैं, और शिष्य सागर के तट पर। गुरु के गुण शरीर से कभी ओझल नहीं होते, चाहे वे कहीं भी हों।'

  • Bengali · বাংলা

    কবীর বলেন, 'গুরু বারাণসীতে বাস করেন, এবং শিষ্য সমুদ্রের তীরে। গুরুর গুণাবলী শিষ্যদের দেহ থেকে কখনও ম্লান হয় না।'

  • Tamil · தமிழ்

    கபீர் கூறுகிறார், 'குரு வாரணாசியில் வசிக்கிறார், சீடர் கடலோரத்தில் இருக்கிறார். குருவின் நற்பண்புகள் சீடரின் உடலில் இருந்து ஒருபோதும் மறைவதில்லை.'

  • Telugu · తెలుగు

    కబీర్ கூறுகிறார், 'గురువు వారణాసిలో నివసిస్తాడు, శిష్యుడు సముద్ర తీరంలో ఉంటాడు. గురువు యొక్క సద్గుణాలు శిష్యుని శరీరం నుండి ఎప్పటికీ మాయం కావు.'

  • Marathi · मराठी

    कबीर म्हणतात, 'गुरु वाराणसीत राहतात आणि शिष्य समुद्राच्या काठी. गुरूंंचे गुण शिष्याच्या शरीरातून कधीही नाहीसे होत नाहीत.'

  • Gujarati · ગુજરાતી

    કબીર કહે છે, 'ગુરુ વારાણસીમાં રહે છે, અને શિષ્ય સમુદ્ર કિનારે. ગુરુના સદ્ગુણો શિષ્યના શરીરમાંથી ક્યારેય અદૃશ્ય થતા નથી.'

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, 'ಗುರುವು ವಾರಣಾಸಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯನು ಸಮುದ್ರ ತೀರದಲ್ಲಿ. ಗುರುಗಳ ಸದ್ಗುಣಗಳು ಶಿಷ್ಯನ ದೇಹದಿಂದ ಎಂದಿಗೂ ಮರೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.'

  • Malayalam · മലയാളം

    കബീർ പറയുന്നു, 'ഗുരു വാരാണസിയിൽ വസിക്കുന്നു, ശിഷ്യൻ കടൽത്തീരത്ത്. ഗുരുവിന്റെ സദ്ഗുണങ്ങൾ ശിഷ്യന്റെ ശരീരത്തിൽ നിന്ന് ഒരിക്കലും മാഞ്ഞുപോകുന്നില്ല.'

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, 'ਗੁਰੂ ਵਾਰਾਣਸੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਚੇਲਾ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਗੁਣ ਚੇਲੇ ਦੇ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦੇ।'

  • Urdu · اردو

    कबीर कहते हैं, 'गुरु बनारस में रहते हैं, और शागिर्द समंदर के किनारे। शागिर्द के जिस्म से उस्ताद के औसाफ़ कभी ओझल नहीं होते।'

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    କବୀର କହିଛନ୍ତି, 'ଗୁରୁ ବାରାଣସୀରେ ବାସ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଶିଷ୍ୟ ସମୁଦ୍ର କୂଳରେ। ଗୁରୁଙ୍କ ଗୁଣ ଶିଷ୍ୟର ଶରୀରରୁ କେବେବି ଲୋପ ହୁଏ ନାହିଁ।'

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कबीरः कथयति, 'गुरुरपि वाराणसीनगरे वसति, शिष्यश्च समुद्रतटे। गुरोर्गुणाः शिष्यशरीरात् कदापि न विस्मृता भवन्ति।।'

  • French · Français

    Kabir dit : 'Le guru réside à Bénarès, et le disciple au bord de l'océan. Les vertus du guru ne s'effacent jamais du corps du disciple.'

  • Spanish · Español

    Kabir dice: 'El gurú reside en Varanasi, y el discípulo a la orilla del mar. Las virtudes del gurú nunca se desvanecen del cuerpo del discípulo.'

  • Portuguese · Português

    Kabir diz: 'O guru reside em Varanasi, e o discípulo à beira do oceano. As virtudes do guru nunca desaparecem do corpo do discípulo.'

  • German · Deutsch

    Kabir sagt: 'Der Guru wohnt in Varanasi, und der Schüler am Ufer des Meeres. Die Tugenden des Gurus verblassen niemals aus dem Körper des Schülers.'

  • Japanese · 日本語

    カビールは言います。「師はヴァーラーナシーに住み、弟子は海のそばにいる。師の徳は弟子の体から決して消えることはない。」

  • Korean · 한국어

    카비르는 말합니다. '스승은 바라나시에 거주하고, 제자는 바닷가에 있다. 스승의 덕은 제자의 몸에서 결코 사라지지 않는다.'

  • Chinese · 简体中文

    迦比尔说:‘上师住在瓦拉纳西,弟子住在海边。上师的品德永不消逝于弟子的身心。’

  • Arabic · العربية

    يقول كابير: 'المعلم يسكن في فاراناسي، والتلميذ على شاطئ البحر. فضائل المعلم لا تتلاشى أبداً من جسد التلميذ.'

  • Russian · Русский

    Кабир говорит: 'Гуру обитает в Варанаси, а ученик — на берегу океана. Добродетели гуру никогда не исчезают из тела ученика.'