Doha #262
Kabir Doha #262
भौ सागर की त्रास तेक, गुरु की पकड़ो बाँहि। गुरु बिन कौन उबारसी, भौ जल धारा माँहि।।२६२।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
दुनिया की समस्याओं के महासागर के डर को पार करने के लिए गुरु की बाँह को पकड़ो। गुरु के बिना, जीवन की उथल-पुथल से किसी को कौन उबार सकता है?
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर गुरु के महत्व को दर्शाते हैं, खासकर जब जीवन की समस्याओं और कठिनाइयों का सामना करना होता है। वे बताते हैं कि गुरु की सहायता से ही हम इन समस्याओं का सामना कर सकते हैं। बिना गुरु के, जीवन के समस्याओं से निपटना कठिन होता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
To overcome the fear of the ocean of worldly troubles, hold on to the Guru's arm. Without the Guru, who can rescue one from the turbulent waters of life?
Hindi · हिन्दी
संसार के कष्टों के सागर के भय से पार पाने के लिए, गुरु का हाथ थाम लो। गुरु के बिना, जीवन की उथल-पुथल भरी धाराओं से कौन बचा सकता है?
Bengali · বাংলা
সংসারের দুঃখ-কষ্টের সাগর থেকে ভয় কাটিয়ে উঠতে, গুরুর হাত ধরো। গুরু ছাড়া, জীবনের অশান্ত স্রোত থেকে কে উদ্ধার করতে পারে?
Tamil · தமிழ்
உலகத் துன்பக் கடலின் பயத்தைப் போக்க, குருவின் கையைப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள். குருவின்றி, வாழ்வின் கொந்தளிக்கும் நீரிலிருந்து யாரைக் காப்பாற்ற முடியும்?
Telugu · తెలుగు
సంసార దుఃఖాల సముద్ర భయాన్ని అధిగమించడానికి, గురువు చేయి పట్టుకోండి. గురువు లేకుండా, జీవితపు అల్లకల్లోల జలాల నుండి ఎవరు రక్షించగలరు?
Marathi · मराठी
संसारिक दुःखांच्या सागराच्या भीतीवर मात करण्यासाठी, गुरूंचा हात धरा. गुरूशिवाय, जीवनाच्या खळबळजनक पाण्यातून कोण वाचवू शकेल?
Gujarati · ગુજરાતી
સંસારના દુઃખોના સાગરના ભયને દૂર કરવા માટે, ગુરુનો હાથ પકડો. ગુરુ વિના, જીવનના તોફાની જળમાંથી કોણ બચાવી શકે?
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಸಂಸಾರದ ದುಃಖಗಳ ಸಾಗರದ ಭಯವನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲು, ಗುರುಗಳ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿ. ಗುರುಗಳಿಲ್ಲದೆ, ಜೀವನದ ಅಶಾಂತ ನೀರಿನಿಂದ ಯಾರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು?
Malayalam · മലയാളം
ലോകദുഃഖങ്ങളുടെ കടലിന്റെ ഭയത്തെ അതിജീവിക്കാൻ, ഗുരുവിന്റെ കൈ പിടിക്കുക. ഗുരു കൂടാതെ, ജീവിതത്തിന്റെ അസ്വസ്ഥമായ ജലത്തിൽ നിന്ന് ആരെ രക്ഷിക്കാൻ കഴിയും?
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਦੁਨਿਆਵੀ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਡਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਂਹ ਫੜੋ। ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਜੀਵਨ ਦੀਆਂ ਹਲਚਲ ਵਾਲੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਕੌਣ ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?
Urdu · اردو
دنیاوی تکالیف کے سمندر کے خوف پر قابو پانے کے لیے، استاد کا دامن پکڑو۔ استاد کے بغیر، زندگی کی ہنگامہ خیز لہروں سے کون بچا سکتا ہے؟
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ସଂସାରର ଦୁଃଖ ସାଗରର ଭୟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିବା ପାଇଁ, ଗୁରୁଙ୍କ ହାତ ଧରନ୍ତୁ। ଗୁରୁ ବିନା, ଜୀବନର ଉତ୍ତାଳ ଜଳରୁ କିଏ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବ?
Sanskrit · संस्कृतम्
संसार-दुःख-सागरस्य भयात: उद्धारार्थं, गुरोः हस्तं धृत्वा तिष्ठतु। गुरोः विना, जीवनस्य अशांत-जलप्रवाहात् कः उद्धारं कर्तुं शक्नोति?
French · Français
Pour surmonter la peur de l'océan des tribulations mondaines, agrippez-vous au bras du Guru. Sans le Guru, qui peut sauver des eaux tumultueuses de la vie ?
Spanish · Español
Para superar el miedo al océano de los problemas mundanos, agárrate al brazo del Guru. Sin el Guru, ¿quién puede rescatar de las turbulentas aguas de la vida?
Portuguese · Português
Para superar o medo do oceano de problemas mundanos, segure o braço do Guru. Sem o Guru, quem pode resgatar das águas turbulentas da vida?
German · Deutsch
Um die Angst vor dem Ozean weltlicher Schwierigkeiten zu überwinden, halte dich am Arm des Gurus fest. Ohne den Guru, wer kann einen aus den turbulenten Wassern des Lebens retten?
Japanese · 日本語
世俗的な苦難の海の恐怖を克服するために、師の腕にしがみつきなさい。師なしでは、人生の荒れ狂う水から誰が救うことができるでしょうか。
Korean · 한국어
세속적인 고난의 바다에 대한 두려움을 극복하기 위해 스승의 팔을 붙잡으십시오. 스승 없이는 인생의 격랑 속에서 누가 구할 수 있겠습니까?
Chinese · 简体中文
为了克服世俗烦恼之海的恐惧,请抓住上师的手臂。没有上师,谁能从生命的汹涌波涛中拯救出来?
Arabic · العربية
للتغلب على خوف محيط متاعب الدنيا، تمسك بذراع المعلم. بدون المعلم، من يمكنه إنقاذ المرء من المياه المضطربة للحياة؟
Russian · Русский
Чтобы преодолеть страх перед океаном мирских невзгод, держитесь за руку Гуру. Без Гуру, кто может спасти от бурных вод жизни?