Doha #564
Kabir Doha #564
दोख बखत नहिं करि सके, दिन में करु इक बार। कबीर साधु दरश ते, उतरे भौजल पार।।५६४।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
अच्छे समय में भी कोई काम नहीं कर सकता, दिन में एक बार तो अवश्य कर लें। कबीर कहते हैं कि संत के दर्शन से समुद्र पार कर सकते हैं।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर संत के महत्व को दर्शाते हैं और यह भी बताते हैं कि हमें किसी भी महत्वपूर्ण काम को तुरंत करने की कोशिश करनी चाहिए। अगर हम दिन में एक बार भी कोशिश करें, तो सफलता प्राप्त कर सकते हैं। संत के दर्शन से जीवन की कठिनाइयों से पार पाया जा सकता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
One cannot accomplish anything in a short time; do it at least once a day. Kabir says, through the sight of a saint, one can cross the ocean of life.
Hindi · हिन्दी
एक छोटे समय में कुछ भी हासिल नहीं किया जा सकता; इसे दिन में कम से कम एक बार करें। कबीर कहते हैं, संत के दर्शन से, कोई जीवन के सागर को पार कर सकता है।
Bengali · বাংলা
অল্প সময়ে কিছুই সম্পন্ন করা যায় না; দিনে অন্তত একবার করুন। কবির মতে, সাধুর দর্শনে জীবনের সমুদ্র পার হওয়া যায়।
Tamil · தமிழ்
குறுகிய காலத்தில் எதையும் சாதிக்க முடியாது; ஒரு நாளைக்கு ஒரு முறையாவது செய்யுங்கள். கபீர் கூறுகிறார், ஒரு துறவியின் தரிசனத்தால், வாழ்வின் கடலைக் கடக்க முடியும்.
Telugu · తెలుగు
కొద్ది సమయంలో ఏమీ సాధించలేము; రోజుకు కనీసం ఒకసారి చేయండి. కబీర్ கூறுகிறார், సాధువు దర్శనం ద్వారా, జీవిత సముద్రాన్ని దాటవచ్చు.
Marathi · मराठी
थोड्या वेळात काहीही साध्य करता येत नाही; दिवसातून किमान एकदा तरी करा. कबीर म्हणतात, संतांच्या दर्शनाने भवसागर पार करता येतो.
Gujarati · ગુજરાતી
થોડા સમયમાં કંઈપણ પ્રાપ્ત કરી શકાતું નથી; દિવસમાં ઓછામાં ઓછું એક વાર કરો. કબીર કહે છે, સંતના દર્શનથી, જીવનના મહાસાગરને પાર કરી શકાય છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನೂ ಸಾಧಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ದಿನಕ್ಕೆ ಒಮ್ಮೆಯಾದರೂ ಮಾಡಿ. ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಸಂತನ ದರ್ಶನದಿಂದ, ಜೀವನದ ಸಾಗರವನ್ನು ದಾಟಬಹುದು.
Malayalam · മലയാളം
ചെറിയ സമയത്തിനുള്ളിൽ ഒന്നും നേടാനാവില്ല; ദിവസത്തിൽ ഒരിക്കലെങ്കിലും ചെയ്യുക. കബീർ പറയുന്നു, ഒരു സന്യാസിയുടെ ദർശനത്തിലൂടെ, ജീവിതമാകുന്ന കടൽ കടക്കാൻ കഴിയും.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਰੋ। ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸੰਤ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨਾਲ, ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਾਗਰ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
تھوڑے وقت میں کچھ بھی حاصل نہیں کیا جا سکتا؛ دن میں کم از کم ایک بار کریں۔ کبیر کہتے ہیں، سنت کے درشن سے، زندگی کے سمندر کو پار کیا جا سکتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଅଳ୍ପ ସମୟରେ କିଛି ହାସଲ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ; ଦିନକୁ ଅନ୍ତତଃ ଥରେ କରନ୍ତୁ। କବୀର କହିଛନ୍ତି, ସାଧୁଙ୍କ ଦର୍ଶନ ଦ୍ୱାରା ଜୀବନର ସାଗର ପାର ହୋଇଯାଏ।
Sanskrit · संस्कृतम्
क्षणमात्रेण किमपि न सिद्ध्यति; दिने एकवारं तु कुर्यात्। कविरुवाच, साधुदर्शनेन भवसागरं तरति।
French · Français
On ne peut rien accomplir en peu de temps ; faites-le au moins une fois par jour. Kabir dit, par la vue d'un saint, on peut traverser l'océan de la vie.
Spanish · Español
No se puede lograr nada en poco tiempo; hazlo al menos una vez al día. Kabir dice, a través de la vista de un santo, se puede cruzar el océano de la vida.
Portuguese · Português
Nada se pode realizar em pouco tempo; faça-o pelo menos uma vez por dia. Kabir diz, pela visão de um santo, pode-se atravessar o oceano da vida.
German · Deutsch
Nichts kann in kurzer Zeit erreicht werden; tun Sie es mindestens einmal am Tag. Kabir sagt, durch den Anblick eines Heiligen kann man den Ozean des Lebens überqueren.
Japanese · 日本語
短い時間では何も達成できません。少なくとも一日に一度は行いましょう。カビールは、聖者の見解を通して、人生の海を渡ることができると言います。
Korean · 한국어
짧은 시간에는 아무것도 성취할 수 없습니다. 하루에 적어도 한 번은 하십시오. 카비르는 성자의 모습을 통해 삶의 바다를 건널 수 있다고 말합니다.
Chinese · 简体中文
短时间内无法成就任何事;每天至少做一次。迦比尔说,通过圣人的显现,可以渡过人生的海洋。
Arabic · العربية
لا يمكن تحقيق أي شيء في وقت قصير؛ افعل ذلك مرة واحدة على الأقل في اليوم. يقول كابير، من خلال رؤية القديس، يمكن عبور محيط الحياة.
Russian · Русский
Ничего нельзя успеть за короткое время; сделайте это хотя бы раз в день. Кабир говорит, что через видение святого можно пересечь океан жизни.