Doha #652
Kabir Doha #652
कबीर गुरु के देश में, बसि जानै जो कोय। कागा ते हंसा बने, जाति बरन कुल खोय।।६५२।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं कि जो गुरु के देश में रहता है और उसे जानता है, वह कागा से हंस बन जाता है, जाति, वर्ण और कुल खो बैठता है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
गुरु के सानिध्य में रहकर और उनके ज्ञान को समझकर व्यक्ति अपनी पुरानी पहचान और बंधनों को पार कर जाता है, जैसे कागा हंस बन जाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says that one who lives in the land of the guru and knows it is like a crow that has become a swan, losing caste, color, and lineage.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं कि जो गुरु के देश में रहता है और उसे जानता है, वह कौए से हंस बन जाता है, अपनी जाति, रंग और कुल को खो देता है।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন যে, যে গুরুর দেশে বাস করে এবং তা জানে, সে কাক থেকে রাজহাঁস হয়ে যায়, তার জাতি, বর্ণ ও বংশ হারিয়ে ফেলে।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், குருவின் தேசத்தில் வசிப்பவனும் அதை அறிந்தவனும், தனது சாதி, நிறம் மற்றும் வம்சத்தை இழந்து, காகத்திலிருந்து அன்னமாக மாறுவான்.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், గురువు దేశంలో నివసించి, దానిని తెలుసుకున్నవాడు కాకి నుండి హంసగా మారతాడు, తన కులం, రంగు మరియు వంశాన్ని కోల్పోతాడు.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात की जो गुरुच्या देशात राहतो आणि त्याला जाणतो, तो कावळ्यापासून हंस बनतो, आपली जात, रंग आणि वंश गमावतो.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે કે જે ગુરુના દેશમાં રહે છે અને તેને જાણે છે, તે કાગડામાંથી હંસ બની જાય છે, પોતાની જાતિ, રંગ અને વંશ ગુમાવી દે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಗುರುಗಳ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವವನು, ಕಾಗೆಯಿಂದ ಹಂಸನಾಗುತ್ತಾನೆ, ತನ್ನ ಜಾತಿ, ಬಣ್ಣ ಮತ್ತು ವಂಶವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, ഗുരുവിൻ്റെ ദേശത്ത് വസിക്കുകയും അതിനെ അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവൻ കാക്കയിൽ നിന്ന് ഹംസമായി മാറുന്നു, തൻ്റെ ജാതിയും വർണ്ണവും വംശവും നഷ്ടപ്പെടുത്തുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਾਂ ਤੋਂ ਹੰਸ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਜਾਤ, ਰੰਗ ਅਤੇ ਵੰਸ਼ ਗੁਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
کبیر کہتے ہیں کہ جو گرو کے ملک میں رہتا ہے اور اسے جانتا ہے، وہ کوے سے ہنس بن جاتا ہے، اپنی ذات، رنگ اور نسل کھو دیتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ, ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୁରୁଙ୍କ ଦେଶରେ ବାସ କରେ ଏବଂ ତାହା ଜାଣେ, ସେ କାଉରୁ ହଂସ ହୋଇଯାଏ, ନିଜର ଜାତି, ବର୍ଣ୍ଣ ଓ ବଂଶ ହରାଇ ବସେ ।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति यः गुरुदेशे वसति जानाति च सः काकः हंसः भवति, स्वजातिवर्णकुलानि त्यजति।।
French · Français
Kabir dit que celui qui vit au pays du gourou et le connaît devient un cygne à partir d'un corbeau, perdant sa caste, sa couleur et sa lignée.
Spanish · Español
Kabir dice que aquel que vive en la tierra del gurú y la conoce se convierte en un cisne desde un cuervo, perdiendo su casta, color y linaje.
Portuguese · Português
Kabir diz que aquele que vive na terra do guru e a conhece se torna um cisne a partir de um corvo, perdendo sua casta, cor e linhagem.
German · Deutsch
Kabir sagt, dass derjenige, der im Land des Gurus lebt und es kennt, von einer Krähe zu einem Schwan wird und Kaste, Farbe und Abstammung verliert.
Japanese · 日本語
カビールは、師の国に住み、それを知る者は、カラスが白鳥に変わるように、自分の身分、色、家柄を失うと言っています。
Korean · 한국어
카비르는 스승의 나라에 살며 그곳을 아는 자는 까마귀에서 백조가 되어 자신의 신분, 색깔, 혈통을 잃게 된다고 말합니다.
Chinese · 简体中文
卡比尔说,那住在上师之国并了解它的人,将从乌鸦变成天鹅,失去他的种姓、肤色和血统。
Arabic · العربية
يقول كابير أن من يعيش في أرض المعلم ويعرفها يصبح بجعة من غراب، فاقدًا طبقته ولونه وسلالته.
Russian · Русский
Кабир говорит, что тот, кто живет в стране гуру и знает ее, становится лебедем из вороны, теряя свою касту, цвет и родословную.