Doha #951
Kabir Doha #951
सत ही में सत बांटई, रोटी म ते टूक। कहैं कबीर ता दास को, कबहुं न आवै चूक।।९५१।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
सत्य में सत्य बांटा जाता है, जैसे रोटी को टुकड़ों में बांटा जाता है। कबीर कहते हैं कि दास को कभी भी गलती नहीं करनी चाहिए।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
कबीर इस दोहे में सत्य और उदारता की बात करते हैं। वे कहते हैं कि जैसे रोटी के टुकड़े बांटे जाते हैं, वैसे ही सत्य भी बांटा जाता है। दास को यह सिखाया जाता है कि उसे कभी भी गलती नहीं करनी चाहिए। यह दोहा हमें सिखाता है कि सच्चाई और सही आचरण जीवन की महत्वपूर्ण बातें हैं, जो किसी भी प्रकार की चूक से परे होनी चाहिए।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
In truth, truth is shared, like pieces of bread are divided. Says Kabir to the servant, never let there be any error.
Hindi · हिन्दी
सत्य में सत्य बांटा जाता है, जैसे रोटी के टुकड़े बाँटे जाते हैं। कबीर कहते हैं उस दास को, कभी चूक नहीं होती।
Bengali · বাংলা
সত্যে সত্য ভাগ হয়, যেমন রুটির টুকরা ভাগ করা হয়। কবির বলেন, সেই দাস কখনও ভুল করে না।
Tamil · தமிழ்
உண்மையில், உண்மை பகிரப்படுகிறது, ரொட்டித் துண்டுகள் பிரிக்கப்படுவது போல. கபீர் அந்த ஊழியனிடம் கூறுகிறார், ஒருபோதும் தவறு ஏற்படக்கூடாது.
Telugu · తెలుగు
సత్యంలో సత్యం పంచుకోబడుతుంది, రొట్టె ముక్కలు విభజించబడినట్లు. కబీర్ ఆ సేవకుడితో கூறுகிறார், ఎప్పుడూ పొరపాటు జరగకూడదు.
Marathi · मराठी
सत्यात सत्य वाटले जाते, जसे भाकरीचे तुकडे वाटले जातात. कबीर त्या दासाला म्हणतात, कधीही चूक होऊ नये.
Gujarati · ગુજરાતી
સત્યમાં સત્ય વહેંચાય છે, જેમ રોટલીના ટુકડા વહેંચાય છે. કબીર તે સેવકને કહે છે, ક્યારેય ભૂલ ન થવી જોઈએ.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹಂಚಲಾಗುತ್ತದೆ, ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸಿದಂತೆ. ಕಬೀರ್ ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಎಂದಿಗೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಬಾರದು.
Malayalam · മലയാളം
സത്യത്തിൽ സത്യം പങ്കുവെക്കപ്പെടുന്നു, അപ്പം പങ്കുവെക്കുന്നതുപോലെ. കബീർ ആ ദാസനോട് പറയുന്നു, ഒരിക്കലും തെറ്റ് സംഭവിക്കരുത്.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਸਤਿ ਵਿੱਚ ਸਤਿ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਰੋਟੀ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਵੰਡੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਕਬੀਰ ਉਸ ਦਾਸ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਕਦੇ ਕੋਈ ਚੂਕ ਨਾ ਹੋਵੇ।
Urdu · اردو
سچ میں سچ بانٹا جاتا ہے، جیسے روٹی کے ٹکڑے بانٹے جاتے ہیں۔ کبیر اس خادم سے کہتے ہیں، کبھی کوئی غلطی نہ ہو۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ସତ୍ୟରେ ସତ୍ୟ ବଣ୍ଟନ କରାଯାଏ, ଯେପରି ରୁଟିର ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ ବଣ୍ଟନ କରାଯାଏ। କବୀର ସେହି ଦାସକୁ କହନ୍ତି, କେବେହେଲେ ଭୁଲ ହେବ ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
सत्ये सत्यं विभज्यते, यथा पिण्डस्य खण्डानि। कबीरं वदति तं दासम्, कदापि न भवेत् चूकः॥
French · Français
Dans la vérité, la vérité est partagée, comme des morceaux de pain sont divisés. Dit Kabir au serviteur, que jamais il n'y ait d'erreur.
Spanish · Español
En la verdad, la verdad se comparte, como se dividen los trozos de pan. Dice Kabir al siervo, que nunca haya error.
Portuguese · Português
Na verdade, a verdade é compartilhada, como pedaços de pão são divididos. Diz Kabir ao servo, que nunca haja erro.
German · Deutsch
In Wahrheit wird Wahrheit geteilt, wie Brotscheiben geteilt werden. Sagt Kabir zum Diener, möge niemals ein Fehler geschehen.
Japanese · 日本語
真実において、真実はパンの切れのように分けられます。カビールはしもべに言います、決して誤りがあってはなりません。
Korean · 한국어
진리 안에서 진리가 나뉘어지며, 빵 조각이 나뉘는 것과 같습니다. 카비르는 종에게 말합니다, 결코 실수가 없어야 합니다.
Chinese · 简体中文
在真理中,真理被分享,如同面包被分成块。卡比尔对仆人说,永不犯错。
Arabic · العربية
في الحق، يُشارك الحق، كما تُقسم قطع الخبز. يقول كابير للعبد، لا تكن هناك أي خطأ أبدًا.
Russian · Русский
В истине истина делится, как делятся куски хлеба. Говорит Кабир слуге, пусть никогда не будет ошибки.