Doha #1023
Kabir Doha #1023
कबीर सार शब्द निज जानि के, जिन कीन्ही परतीति। काग कुमत तजि हंस ह्वै, चले सु भौजल जीति।।१०२३।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं, जिन्होंने सार शब्द को जान लिया और उस पर विश्वास किया, वे कौवे की मानसिकता छोड़कर हंस बन जाते हैं और जीवन के सागर को पार कर जाते हैं।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर समझाते हैं कि जो व्यक्ति सार शब्द को पहचान कर उस पर विश्वास करता है, वह अपनी नकारात्मक मानसिकता (काग) छोड़कर हंस (सकारात्मकता) की तरह जीवन के कठिनाइयों को पार कर जाता है। यह सच्चे ज्ञान और विश्वास के माध्यम से ही संभव होता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says, those who realize the essence of the word and have faith, leave the crow's mentality and become swans, crossing the ocean of life.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं, जिन्होंने सार शब्द को जान लिया और उस पर विश्वास किया, वे कौवे की मानसिकता छोड़कर हंस बन जाते हैं और जीवन के सागर को पार कर जाते हैं।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন, যারা শব্দের সার উপলব্ধি করে এবং বিশ্বাস স্থাপন করে, তারা কাকের মানসিকতা ত্যাগ করে রাজহাঁস হয়ে জীবনের সমুদ্র অতিক্রম করে।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், வார்த்தையின் சாரத்தை உணர்ந்து நம்பிக்கை கொண்டவர்கள், காகத்தின் மனப்பான்மையை விட்டு அன்னமாகி, வாழ்வின் கடலைக் கடக்கிறார்கள்.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், మాట యొక్క సారాన్ని గ్రహించి విశ్వాసం ఉన్నవారు, కాకి యొక్క మనస్తత్వాన్ని విడిచిపెట్టి హంసలుగా మారి, జీవిత సముద్రాన్ని దాటుతారు.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात, जे शब्दाचा सार जाणतात आणि श्रद्धा ठेवतात, ते कावळ्याची वृत्ती सोडून हंस बनतात आणि भवसागर पार करतात.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે, જેઓ શબ્દના સારને સમજે છે અને શ્રદ્ધા રાખે છે, તેઓ કાગડાની માનસિકતા છોડી હંસ બની જાય છે અને જીવનના સમુદ્રને પાર કરે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಪದದ ಸಾರವನ್ನು ಅರಿತು ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರು, ಕಾಗೆಯ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಹಂಸಗಳಾಗಿ, ಜೀವನದ ಸಾಗರವನ್ನು ದಾಟುತ್ತಾರೆ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, വാക്കുകളുടെ കാതൽ ഗ്രഹിച്ച് വിശ്വാസം പുലർത്തുന്നവർ, കാക്കയുടെ ചിന്താഗതി ഉപേക്ഷിച്ച് ഹംസങ്ങളായി ജീവിതസാഗരം കടക്കുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਸਾਰ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਕਾਂ ਦੀ ਮਾਨਸਿਕਤਾ ਛੱਡ ਕੇ ਹੰਸ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਾਗਰ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
Urdu · اردو
کبیر فرماتے ہیں، جو لفظ کے جوہر کو پہچانتے ہیں اور یقین رکھتے ہیں، وہ کوے کی ذہنیت چھوڑ کر ہنس بن جاتے ہیں اور زندگی کے سمندر کو پار کر لیتے ہیں۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଶବ୍ଦର ସାର ବୁଝନ୍ତି ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ କାକର ମନୋବୃତ୍ତି ଛାଡି ହଂସ ହୋଇ ଜୀବନ ସାଗରକୁ ଅତିକ୍ରମ କରନ୍ତି।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, ये शब्दस्य सारं ज्ञात्वा प्रतीतिं कृतवन्तः, ते काकस्य मतिं त्यक्त्वा हंसभूताः सन्तः भवसागरं जितवन्तः।।
French · Français
Kabir dit, ceux qui réalisent l'essence du mot et ont la foi, abandonnent la mentalité du corbeau pour devenir des cygnes, traversant ainsi l'océan de la vie.
Spanish · Español
Kabir dice, aquellos que comprenden la esencia de la palabra y tienen fe, dejan la mentalidad del cuervo y se convierten en cisnes, cruzando el océano de la vida.
Portuguese · Português
Kabir diz, aqueles que realizam a essência da palavra e têm fé, deixam a mentalidade do corvo e se tornam cisnes, cruzando o oceano da vida.
German · Deutsch
Kabir sagt, wer die Essenz des Wortes erkennt und Glauben hat, lässt die Denkweise des Raben hinter sich, wird zum Schwan und überquert den Ozean des Lebens.
Japanese · 日本語
カビールは言う、言葉の本質を悟り信仰を持つ者は、カラスの考え方を捨て白鳥となり、人生の海を渡る。
Korean · 한국어
카비르는 말합니다. 말씀의 본질을 깨닫고 믿음을 가진 자는 까마귀의 마음을 버리고 백조가 되어 삶의 바다를 건넙니다.
Chinese · 简体中文
迦比尔说,那些领悟了话语的精髓并怀有信念的人,抛弃乌鸦的心态,化为天鹅,渡过生命的海洋。
Arabic · العربية
يقول كابير، أولئك الذين يدركون جوهر الكلمة ويؤمنون بها، يتركون عقلية الغراب ويصبحون بجعات، عابرين محيط الحياة.
Russian · Русский
Кабир говорит, те, кто постигают суть слова и обретают веру, оставляют менталитет вороны и становятся лебедями, пересекая океан жизни.