Doha #1108
Kabir Doha #1108
कबीर मन परबत भया, अब मैं पाया जान। टांकी लागी प्रेम की, निकसी कंचन खान।।११०८।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं कि मन पर्वत जैसा हो गया है और मैंने इसे जान लिया है। प्रेम की टांकी से स्वर्ण का खजाना निकल आया है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने मन के बदलते स्वरूप का वर्णन किया है। पहले मन को एक पर्वत के समान बताया गया है, जो स्थिर और विशाल होता है। इसके साथ ही, प्रेम की टांकी से स्वर्ण का खजाना निकलने का मतलब है कि जब मन में प्रेम और भक्ति की गहराई होती है, तो अमूल्य ज्ञान और आत्मा की संपत्ति प्राप्त होती है। यह आत्मज्ञान और प्रेम की शक्ति को दर्शाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says that the mind has become like a mountain, and I have realized this. The reservoir of love has yielded a treasure of gold.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं कि मन पर्वत बन गया है, और अब मैंने यह जान लिया है। प्रेम की टंकी से सोने का खजाना निकला है।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন যে মন পর্বতের মতো হয়ে গেছে, এবং আমি এটি উপলব্ধি করেছি। প্রেমের ভাণ্ডার থেকে সোনার ভান্ডার পাওয়া গেছে।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், மனம் மலையைப் போலாகிவிட்டது, இதை நான் உணர்ந்துள்ளேன். அன்பின் ஊற்றிலிருந்து தங்கப் புதையல் வெளிப்பட்டுள்ளது.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், మనస్సు పర్వతంలా మారింది, మరియు నేను దీనిని గ్రహించాను. ప్రేమ అనే భాండాగారం నుండి బంగారు నిధి బయటపడింది.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात की मन पर्वतासारखे झाले आहे, आणि मला हे समजले आहे. प्रेमाच्या भांडारातून सोन्याचा खजिना बाहेर पडला आहे.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે કે મન પર્વત જેવું બની ગયું છે, અને મેં આ જાણી લીધું છે. પ્રેમની ટાંકીમાંથી સોનાનો ખજાનો નીકળ્યો છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮನಸ್ಸು ಪರ್ವತದಂತಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ನಾನು ಇದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಪ್ರೀತಿಯ ಜಲಾಶಯದಿಂದ ಚಿನ್ನದ ನಿಧಿಯು ಹೊರಬಂದಿದೆ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, മനസ്സ് ഒരു പർവതം പോലെയായിരിക്കുന്നു, ഞാൻ ഇത് തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. സ്നേഹത്തിന്റെ ഉറവിടത്തിൽ നിന്ന് സ്വർണ്ണത്തിന്റെ നിധി ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮਨ ਪਹਾੜ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ। ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਟੈਂਕੀ ਵਿੱਚੋਂ ਸੋਨੇ ਦਾ ਖਜ਼ਾਨਾ ਨਿਕਲਿਆ ਹੈ।
Urdu · اردو
کبیر کہتے ہیں کہ دل پہاڑ بن گیا ہے، اور میں نے یہ جان لیا ہے۔ محبت کے چشمے سے سونے کا خزانہ نکلا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି ଯେ ମନ ପର୍ବତ ପରି ହୋଇଯାଇଛି, ଏବଂ ମୁଁ ଏହାକୁ ବୁଝିପାରିଛି। ପ୍ରେମର ଭଣ୍ଡାରରୁ ସୁନାର ଭଣ୍ଡାର ମିଳିଛି।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति यत् मनः पर्वतवत् अभवत्, अहं च इदं ज्ञातवान्। प्रेम-भाण्डागारात् सुवर्ण-निधिः प्रादुर्भूतः।
French · Français
Kabir dit que l'esprit est devenu comme une montagne, et je l'ai réalisé. Le réservoir d'amour a produit un trésor d'or.
Spanish · Español
Kabir dice que la mente se ha vuelto como una montaña, y lo he comprendido. El depósito de amor ha producido un tesoro de oro.
Portuguese · Português
Kabir diz que a mente se tornou como uma montanha, e eu percebi isso. O reservatório de amor produziu um tesouro de ouro.
German · Deutsch
Kabir sagt, der Geist sei wie ein Berg geworden, und ich habe dies erkannt. Der Quell der Liebe hat einen Goldschatz hervorgebracht.
Japanese · 日本語
カビールは、心が山のように大きくなったと語り、私はそれを悟りました。愛の泉から金の宝が見つかりました。
Korean · 한국어
카비르는 마음이 산처럼 커졌다고 말했고, 나는 그것을 깨달았습니다. 사랑의 저장고에서 황금 보물이 나왔습니다.
Chinese · 简体中文
迦比尔说,心已变得像山一样,我已领悟。爱的水库涌出了黄金宝藏。
Arabic · العربية
يقول كابير أن العقل أصبح مثل الجبل، وقد أدركت ذلك. وقد أنتج خزان الحب كنزًا من الذهب.
Russian · Русский
Кабир говорит, что ум стал подобен горе, и я осознал это. Резервуар любви принес сокровище золота.