Doha #1782
Kabir Doha #1782
कौतिग दीठा देह बिन, रवि ससि बिना उजास। साहिब सेवा मांहि है, बेपरवाही दास।।१७८२।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
सूरज और चंद्रमा की रोशनी के बिना शरीर की भव्यता वैसी है जैसे बिना प्रकाश के शरीर। सच्ची सेवा मालिक की भक्ति में है, जिसे लापरवाह दास समझता है।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने शरीर की भव्यता को सूरज और चंद्रमा की रोशनी के बिना निरर्थक बताया है। सच्ची सेवा मालिक की भक्ति में निहित है, जिसे लापरवाह दास ही समझ सकता है। कबीर का यह दोहा यह समझाता है कि बाहरी रूप और भव्यता से अधिक महत्वपूर्ण है आंतरिक भक्ति और सेवा।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
The grandeur of the body without the light of the sun and moon is like a body without radiance. The true service is in the devotion to the Master, which the careless servant understands.
Hindi · हिन्दी
शरीर की भव्यता सूर्य और चंद्रमा के प्रकाश के बिना वैसी ही है जैसे बिना चमक के शरीर। सच्ची सेवा गुरु की भक्ति में है, जिसे एक लापरवाह सेवक समझता है।
Bengali · বাংলা
সূর্য ও চাঁদের আলো ছাড়া শরীরের মহিমা আলো ছাড়া শরীরের মতো। প্রকৃত সেবা হল গুরুর প্রতি ভক্তি, যা অসাবধান সেবক বোঝে।
Tamil · தமிழ்
சூரியன் மற்றும் சந்திரனின் ஒளி இல்லாத உடலின் மகத்துவம், பிரகாசம் இல்லாத உடலைப் போன்றது. உண்மையான சேவை குருவின் பக்தியில் உள்ளது, அதை கவனக்குறைவான சீடன் புரிந்துகொள்கிறான்.
Telugu · తెలుగు
సూర్య చంద్రుల కాంతి లేని శరీర వైభవం, కాంతి లేని శరీరం లాంటిది. నిజమైన సేవ గురువు పట్ల భక్తిలో ఉంది, దానిని అజాగ్రత్త సేవకుడు అర్థం చేసుకుంటాడు.
Marathi · मराठी
सूर्य आणि चंद्राच्या प्रकाशाशिवाय शरीराची भव्यता ही तेजहीन शरीरासारखी आहे. खरी सेवा ही गुरूंच्या भक्तीमध्ये आहे, जी निष्काळजी सेवक समजतो.
Gujarati · ગુજરાતી
સૂર્ય અને ચંદ્રના પ્રકાશ વિના શરીરની ભવ્યતા તેજ વિનાના શરીર જેવી છે. સાચી સેવા ગુરુની ભક્તિમાં છે, જેને બેદરકાર સેવક સમજે છે.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರನ ಬೆಳಕಿಲ್ಲದ ದೇಹದ ವೈಭವವು ಹೊಳಪಿಲ್ಲದ ದೇಹದಂತಿದೆ. ನಿಜವಾದ ಸೇವೆಯು ಗುರುಗಳ ಭಕ್ತಿಯಲ್ಲಿದೆ, ಅದನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷ್ಯ ಸೇವಕನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
Malayalam · മലയാളം
സൂര്യനും ചന്ദ്രനും ഇല്ലാത്ത ശരീരത്തിന്റെ മഹത്വം പ്രകാശമില്ലാത്ത ശരീരത്തിന് തുല്യമാണ്. യഥാർത്ഥ സേവനം ഗുരുവിനോടുള്ള ഭക്തിയിലാണ്, അത് അശ്രദ്ധനായ ദാസൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਦਰਮਾ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਰੀਰ ਦੀ ਸ਼ਾਨ, ਚਮਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਰੀਰ ਵਰਗੀ ਹੈ। ਸੱਚੀ ਸੇਵਾ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ਰਧਾ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਲਾਪਰਵਾਹ ਸੇਵਕ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
Urdu · اردو
جسم کی شان و شوکت سورج اور چاند کی روشنی کے بغیر، بے رونق جسم کی طرح ہے۔ حقیقی خدمت مرشد کی عقیدت میں ہے، جسے غافل خادم سمجھتا ہے۔
Odia · ଓଡ଼ିଆ
ସୂର୍ଯ୍ୟ ଓ ଚନ୍ଦ୍ରଙ୍କ ଆଲୋକ ବିନା ଶରୀରର ମହିମା, ଆଲୋକ ବିନା ଶରୀର ପରି। ପ୍ରକୃତ ସେବା ହେଉଛି ଗୁରୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଭକ୍ତି, ଯାହାକୁ ଅବਹେଳାକାରୀ ସେବକ ବୁଝେ।
Sanskrit · संस्कृतम्
देहस्य वैभवं सूर्यचन्द्रप्रकाशं विना, दीप्तिहीनदेहवत्। वास्तविकं सेवां भगवति गुरोः वर्तते, यत् अकार्यक्षमः सेवकः जानाति।।
French · Français
La grandeur du corps sans la lumière du soleil et de la lune est comme un corps sans éclat. Le vrai service réside dans la dévotion au Maître, ce que le serviteur négligent comprend.
Spanish · Español
La grandeza del cuerpo sin la luz del sol y la luna es como un cuerpo sin resplandor. El verdadero servicio está en la devoción al Maestro, lo que el sirviente descuidado entiende.
Portuguese · Português
A grandeza do corpo sem a luz do sol e da lua é como um corpo sem brilho. O verdadeiro serviço está na devoção ao Mestre, o que o servo descuidado entende.
German · Deutsch
Die Größe des Körpers ohne das Licht von Sonne und Mond ist wie ein Körper ohne Glanz. Der wahre Dienst liegt in der Hingabe an den Meister, was der sorglose Diener versteht.
Japanese · 日本語
太陽と月の光のない体の壮大さは、輝きのない体に似ています。真の奉仕は、不注意な僕が理解する師への献身にあります。
Korean · 한국어
태양과 달의 빛이 없는 몸의 장엄함은 빛이 없는 몸과 같습니다. 진정한 봉사는 부주의한 종이 이해하는 스승에 대한 헌신에 있습니다.
Chinese · 简体中文
身体没有日月之光,其壮丽如同没有光泽的身体。真正的服务在于对师父的虔诚,这是疏忽的仆人所理解的。
Arabic · العربية
عظمة الجسد بلا نور الشمس والقمر تشبه جسداً بلا إشراق. الخدمة الحقيقية تكمن في التفاني للسيد، وهو ما يفهمه الخادم المهمل.
Russian · Русский
Величие тела без света солнца и луны подобно телу без сияния. Истинное служение заключается в преданности Учителю, что понимает небрежный слуга.