Doha #1964

Kabir Doha #1964

ऐसा कोई ना मिले, हम कौं दे उपदेस। भौसागर मैं डूबता, कर गहि काढ़े केस।।१९६४।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

कोई ऐसा नहीं मिलता जो हमें सही उपदेश दे सके। जब हम सांसारिक समुद्र में डूब रहे होते हैं, तो कौन हमारी जुल्फें पकड़कर हमें बाहर निकालता है?

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने सांसारिक जीवन की कठिनाइयों और मोह की स्थिति को दर्शाया है। उन्होंने इसे एक समुद्र के रूप में चित्रित किया है जिसमें लोग डूब रहे हैं। कबीर ने इस बात पर चिंता जताई है कि कोई ऐसा व्यक्ति नहीं मिलता जो हमें इस स्थिति से बाहर निकाल सके और सही मार्ग दिखा सके।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    No one is found to give us advice. While we are drowning in the ocean of worldly existence, who will grasp our hair and pull us out?

  • Hindi · हिन्दी

    कोई ऐसा नहीं मिलता जो हमें उपदेश दे। संसार के सागर में डूबते हुए, कौन हमारे बाल पकड़कर हमें बाहर निकालेगा?

  • Bengali · বাংলা

    এমন কাউকে পাওয়া যায় না যে আমাদের উপদেশ দেবে। জাগতিক অস্তিত্বের সমুদ্রে ডুবে যাওয়ার সময়, কে আমাদের চুল ধরে টেনে বের করবে?

  • Tamil · தமிழ்

    நமக்கு அறிவுரை கூற யாரும் கிடைக்கவில்லை. உலக வாழ்க்கையின் கடலில் மூழ்கும்போது, யார் நம் முடியைப் பிடித்து வெளியே இழுப்பார்கள்?

  • Telugu · తెలుగు

    మనకు సలహా ఇచ్చే వారు ఎవరూ దొరకడం లేదు. లౌకిక అస్తిత్వపు సముద్రంలో మునిగిపోతుండగా, ఎవరు మన జుట్టు పట్టుకుని బయటకు లాగుతారు?

  • Marathi · मराठी

    मला सल्ला देणारा कोणीही सापडत नाही. सांसारिक अस्तित्वाच्या महासागरात बुडताना, कोण माझे केस पकडून बाहेर काढेल?

  • Gujarati · ગુજરાતી

    આપણને સલાહ આપનાર કોઈ મળતું નથી. સાંસારિક અસ્તિત્વના મહાસાગરમાં ડૂબતી વખતે, કોણ આપણા વાળ પકડીને બહાર કાઢશે?

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ನಮಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಲು ಯಾರೂ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ. ಲೌಕಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಸಾಗರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುತ್ತಿರುವಾಗ, ಯಾರು ನಮ್ಮ ಕೂದಲನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹೊರಗೆಳೆಯುತ್ತಾರೆ?

  • Malayalam · മലയാളം

    നമുക്ക് ഉപദേശം നൽകാൻ ആരെയും കണ്ടെത്താനില്ല. ഭൗതിക അസ്തിത്വത്തിന്റെ കടലിൽ മുങ്ങിത്താഴുമ്പോൾ, ആരാണ് നമ്മുടെ മുടി പിടിച്ച് പുറത്തെടുക്കുന്നത്?

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਸਾਨੂੰ ਸਲਾਹ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। ਸੰਸਾਰਕ ਹੋਂਦ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬਦੇ ਹੋਏ, ਕੌਣ ਸਾਡੇ ਵਾਲ ਫੜ ਕੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢੇਗਾ?

  • Urdu · اردو

    کوئی ایسا نہیں ملتا جو ہمیں نصیحت دے۔ جب ہم دنیاوی وجود کے سمندر میں ڈوب رہے ہوتے ہیں، تو کون ہمارے بال پکڑ کر ہمیں باہر نکالے گا؟

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ଆମକୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ କେହି ମିଳୁନାହାଁନ୍ତି। ଜାଗତିକ ଅସ୍ତିତ୍ୱର ସମୁଦ୍ରରେ ବୁଡ଼ିଯାଉଥିବା ବେଳେ, କିଏ ଆମ କେଶ ଧରି ଟାଣି ବାହାର କରିବ?

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    कश्चित् न उपदिशति। संसार-सागरे निमग्नः सन्, कः मम केशं धृत्वा उद्धरिष्यति?

  • French · Français

    Personne n'est trouvé pour nous donner des conseils. Alors que nous nous noyons dans l'océan de l'existence mondaine, qui nous saisira par les cheveux pour nous en tirer ?

  • Spanish · Español

    Nadie es encontrado para darnos consejo. Mientras nos ahogamos en el océano de la existencia mundana, ¿quién nos agarrará del pelo y nos sacará?

  • Portuguese · Português

    Ninguém é encontrado para nos dar conselhos. Enquanto nos afogamos no oceano da existência mundana, quem nos agarrará pelos cabelos e nos tirará?

  • German · Deutsch

    Niemand wird gefunden, der uns Rat gibt. Während wir im Ozean der weltlichen Existenz ertrinken, wer wird uns an den Haaren packen und herausziehen?

  • Japanese · 日本語

    私たちに助言を与えてくれる人は見つかりません。世俗の存在の海に沈んでいるとき、誰が私たちの髪を掴んで引き上げてくれるのでしょうか?

  • Korean · 한국어

    우리에게 조언을 해 줄 사람을 찾을 수 없습니다. 세속적 존재의 바다에 빠져 허우적거릴 때, 누가 우리의 머리카락을 잡고 끌어낼 것인가?

  • Chinese · 简体中文

    找不到一个人给我们建议。当我们沉溺于世俗存在的海洋时,谁会抓住我的头发把我拉出来?

  • Arabic · العربية

    لا أحد يُوجد ليقدم لنا النصيحة. بينما نغرق في محيط الوجود الدنيوي، من سيمسك بشعرنا ويخرجنا؟

  • Russian · Русский

    Никто не найден, чтобы дать нам совет. Пока мы тонем в океане мирского существования, кто схватит нас за волосы и вытащит?