Doha #1991
Kabir Doha #1991
कबीर हरि का भावता, झीणां पंजर तास। रैणि न आवै नींदड़ी, अंगि न चढ़ई मास।।१९९१।।
अर्थ · Meaning (Hindi)
कबीर कहते हैं कि जो हरि की उपस्थिति को महसूस करता है, उसके लिए एक पतली चादर भी पर्याप्त होती है। वह रात को सो नहीं पाता और समय का अहसास भी नहीं होता।
व्याख्या · Commentary (Hindi)
इस दोहे में कबीर ने भक्ति की गहराई और उसके प्रभाव को दर्शाया है। उन्होंने कहा है कि सच्चे भक्त के लिए साधारण सुख-सुविधाएं भी काफी होती हैं और भक्ति में डूबा हुआ व्यक्ति समय की परवाह नहीं करता। यह भक्ति की वास्तविक अनुभूति और उसके असर को दर्शाता है।
Themes
Translations · 22 languages
English · English
Kabir says, the one who feels the presence of Hari, even a thin cover is enough for him. He does not find sleep at night, and the body does not feel the passage of time.
Hindi · हिन्दी
कबीर कहते हैं, जो हरि का अनुभव करता है, उसके लिए एक पतला आवरण भी पर्याप्त है। उसे रात में नींद नहीं आती, और शरीर को समय का अहसास नहीं होता।
Bengali · বাংলা
কবীর বলেন, যিনি হরির উপস্থিতি অনুভব করেন, তার জন্য একটি পাতলা চাদরই যথেষ্ট। তিনি রাতে ঘুম খুঁজে পান না, এবং শরীর সময়ের ব্যবধান অনুভব করে না।
Tamil · தமிழ்
கபீர் கூறுகிறார், ஹரியின் இருப்பை உணர்பவருக்கு, ஒரு மெல்லிய போர்வை கூட போதுமானது. இரவில் அவருக்கு தூக்கம் வருவதில்லை, மேலும் உடலுக்கு காலத்தின் ஓட்டம் தெரிவதில்லை.
Telugu · తెలుగు
కబీర్ கூறுகிறார், హరి ఉనికిని అనుభవించే వారికి, ఒక సన్నని దుప్పటి కూడా సరిపోతుంది. రాత్రిపూట అతనికి నిద్ర రాదు, మరియు శరీరానికి కాలం గడిచినట్లు అనిపించదు.
Marathi · मराठी
कबीर म्हणतात, ज्याला हरीची उपस्थिती जाणवते, त्याच्यासाठी एक पातळ चादर देखील पुरेशी आहे. त्याला रात्री झोप येत नाही, आणि शरीराला वेळेचे भान राहत नाही.
Gujarati · ગુજરાતી
કબીર કહે છે, જે હરિની હાજરી અનુભવે છે, તેના માટે પાતળું આવરણ પણ પૂરતું છે. તેને રાત્રે ઊંઘ આવતી નથી, અને શરીરને સમય પસાર થતો લાગતો નથી.
Kannada · ಕನ್ನಡ
ಕಬೀರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಹರಿಯ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವನಿಗೆ, ತೆಳುವಾದ ಹೊದಿಕೆಯೂ ಸಾಕು. ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ನಿದ್ದೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ದೇಹಕ್ಕೆ ಕಾಲದ ಅರಿವಿರುವುದಿಲ್ಲ.
Malayalam · മലയാളം
കബീർ പറയുന്നു, ഹരിയുടെ സാന്നിധ്യം അനുഭവിക്കുന്നവന്, നേർത്ത പുതപ്പ് പോലും മതിയാകും. രാത്രിയിൽ അവന് ഉറക്കം വരുന്നില്ല, ശരീരത്തിന് സമയത്തിന്റെ കടന്നുപോകൽ അനുഭവപ്പെടുന്നില്ല.
Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ
ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਹਰੀ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਲਈ ਇੱਕ ਪਤਲਾ ਕੱਪੜਾ ਵੀ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ। ਉਸਨੂੰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਨੀਂਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਦਾ ਅਹਿਸਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
Urdu · اردو
कबीर कहते हैं, जो हरी की उपस्थिति महसूस करता है, उसके लिए एक पतला लिबास भी काफी है। उसे रात में नींद नहीं आती, और जिस्म को वक़्त का एहसास नहीं होता।
Odia · ଓଡ଼ିଆ
କବୀର କହିଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ହରିଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ଅନୁଭବ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପତଳା ଚାଦର ମଧ୍ୟ ଯଥେଷ୍ଟ। ରାତିରେ ତାଙ୍କୁ ନିଦ ଆସେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଶରୀର ସମୟର ଅତିବାହିତ ହେବା ଅନୁଭବ କରେ ନାହିଁ।
Sanskrit · संस्कृतम्
कबीरः कथयति, यः हरिं अनुभवति, तस्य कृते क्षीणं वसनमपि पर्याप्तम्। न रात्रिषु निद्रां प्राप्नोति, न च देहः कालस्य व्यतीतं वेत्ति।।
French · Français
Kabir dit, celui qui ressent la présence de Hari, même une fine couverture lui suffit. Il ne trouve pas le sommeil la nuit, et son corps ne sent pas le passage du temps.
Spanish · Español
Kabir dice, aquel que siente la presencia de Hari, incluso una fina manta es suficiente para él. No encuentra sueño por la noche, y su cuerpo no siente el paso del tiempo.
Portuguese · Português
Kabir diz, aquele que sente a presença de Hari, mesmo uma fina cobertura é suficiente para ele. Ele não encontra sono à noite, e o corpo não sente a passagem do tempo.
German · Deutsch
Kabir sagt, wer die Gegenwart Hari's spürt, für den reicht selbst eine dünne Decke. Er findet nachts keinen Schlaf, und der Körper spürt nicht das Verstreichen der Zeit.
Japanese · 日本語
カビールは言う、ハリーの存在を感じる者にとって、薄い毛布でさえ十分である。彼は夜に眠りを見つけられず、体は時間の経過を感じない。
Korean · 한국어
카비르는 말한다, 하리의 존재를 느끼는 자에게는 얇은 담요조차 충분하다. 그는 밤에 잠을 찾지 못하고, 몸은 시간의 흐름을 느끼지 못한다.
Chinese · 简体中文
卡比尔说,感受哈里存在的人,即使一张薄毯也足够了。他夜不能寐,身体也感觉不到时间的流逝。
Arabic · العربية
يقول كابير، من يشعر بوجود هاري، يكفيه غطاء رقيق. لا يجد النوم ليلاً، ولا يشعر الجسد بمرور الوقت.
Russian · Русский
Кабир говорит, тот, кто ощущает присутствие Хари, тому достаточно тонкого покрывала. Ночью он не находит сна, и тело не ощущает течение времени.