Doha #2171

Kabir Doha #2171

पडे मोती बीखरा, आधा निकरा आय। ज्‍योति बिना जगदीश की, जगत उलांडा जाय।।२१७१।।

अर्थ · Meaning (Hindi)

परे हुए मोती बिखरे हुए हैं, आधे निकल जाते हैं। भगवान की ज्योति के बिना, संसार उल्टा हो जाता है।

व्याख्या · Commentary (Hindi)

इस दोहे में कबीर ने मोती और भगवान की ज्योति का उपयोग कर एक गहरी सच्चाई को उजागर किया है। मोती बिखरे हुए होते हैं और आधे हिस्से खो जाते हैं, जबकि भगवान की ज्योति की कमी के कारण दुनिया उल्टी हो जाती है। इसका अर्थ है कि सच्ची समझ और ज्ञान के बिना जीवन में अराजकता और उलझन बनी रहती है। यह दोहा हमें दिखाता है कि आध्यात्मिक ज्ञान और भगवान की उपस्थिति महत्वपूर्ण है ताकि जीवन को सही दिशा में ले जाया जा सके।

Themes

Translations · 22 languages

  • English · English

    Scattered pearls fall, half of them are taken away. Without the light of the Lord, the world is turned upside down.

  • Hindi · हिन्दी

    बिखरे मोती गिरते हैं, आधे ले लिए जाते हैं। प्रभु के प्रकाश के बिना, दुनिया उलट-पुलट हो जाती है।

  • Bengali · বাংলা

    ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা মুক্তো পড়ে, অর্ধেক নিয়ে নেওয়া হয়। প্রভুর আলো ছাড়া, পৃথিবী উল্টে যায়।

  • Tamil · தமிழ்

    சிதறிய முத்துக்கள் விழுகின்றன, அவற்றில் பாதி எடுக்கப்படுகின்றன. இறைவனின் ஒளி இல்லாமல், உலகம் தலைகீழாகிறது.

  • Telugu · తెలుగు

    చెల్లాచెదురుగా ఉన్న ముత్యాలు పడతాయి, వాటిలో సగం తీసుకోబడతాయి. ప్రభువు కాంతి లేకుండా, ప్రపంచం తలక్రిందులవుతుంది.

  • Marathi · मराठी

    विखुरलेले मोती पडतात, त्यातील अर्धे घेतले जातात. प्रभूच्या प्रकाशाशिवाय, जग उलथापालथ होते.

  • Gujarati · ગુજરાતી

    વિખરાયેલા मोती પડે છે, અડધા લઈ લેવાય છે. પ્રભુના પ્રકાશ વિના, દુનિયા ઊંધી વળી જાય છે.

  • Kannada · ಕನ್ನಡ

    ಚದುರಿದ ಮುತ್ತುಗಳು ಬೀಳುತ್ತವೆ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಅರ್ಧವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಭಗವಂತನ ಬೆಳಕಿಲ್ಲದೆ, ಜಗತ್ತು ತಲೆಕೆಳಗಾಗುತ್ತದೆ.

  • Malayalam · മലയാളം

    ചിതറിയ മുത്തുകൾ വീഴുന്നു, അവയിൽ പകുതി എടുക്കുന്നു. കർത്താവിന്റെ പ്രകാശമില്ലാതെ, ലോകം തലകീഴായി മറിയുന്നു.

  • Punjabi · ਪੰਜਾਬੀ

    ਖਿੰਡੇ ਹੋਏ ਮੋਤੀ ਡਿੱਗਦੇ ਹਨ, ਅੱਧੇ ਲੈ ਲਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਸੰਸਾਰ ਉਲਟ-ਪੁਲਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

  • Urdu · اردو

    بکھرے ہوئے موتی گرتے ہیں، آدھے لے لیے جاتے ہیں۔ خداوند کے نور کے بغیر، دنیا الٹ پلٹ ہو جاتی ہے۔

  • Odia · ଓଡ଼ିଆ

    ବିକ୍ଷିପ୍ତ ମୋତି ପଡ଼ନ୍ତି, ଅଧା ନିଆଯାଏ। ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଲୋକ ବିନା, ଜଗତ ଓଲଟପାଲଟ ହୋଇଯାଏ।

  • Sanskrit · संस्कृतम्

    विकीर्णानि मौक्तिकानां पतन्ति, अर्धं च गृह्यते। प्रभोः प्रकाशं विना, जगत् विपर्यस्तं भवति।।

  • French · Français

    Des perles éparpillées tombent, la moitié est emportée. Sans la lumière du Seigneur, le monde est sens dessus dessous.

  • Spanish · Español

    Caen perlas esparcidas, la mitad se las llevan. Sin la luz del Señor, el mundo se pone patas arriba.

  • Portuguese · Português

    Pérolas espalhadas caem, metade é levada. Sem a luz do Senhor, o mundo vira de cabeça para baixo.

  • German · Deutsch

    Verstreute Perlen fallen, die Hälfte wird weggenommen. Ohne das Licht des Herrn gerät die Welt aus den Fugen.

  • Japanese · 日本語

    散らばった真珠が落ち、半分は持ち去られる。主の光がなければ、世界はひっくり返る。

  • Korean · 한국어

    흩어진 진주가 떨어지고 절반은 가져간다. 주님의 빛이 없으면 세상은 뒤집힌다.

  • Chinese · 简体中文

    散落的珍珠落下,一半被取走。没有主的圣光,世界就颠倒了。

  • Arabic · العربية

    تتساقط اللآلئ المتناثرة، ويؤخذ نصفها. بدون نور الرب، ينقلب العالم رأسًا على عقب.

  • Russian · Русский

    Рассыпанный жемчуг падает, половина его уносится. Без света Господа мир переворачивается вверх дном.