पर नारी कै राचण, औगुण है गुण नांहं। षार समंद मैं मंझला, केता बहि बहि जाहं।।२०४१।।
The creation of a woman is considered a defect rather than a virtue. She is like a ship lost in the sea, drifting here and there.
Page 103 of 114.
पर नारी कै राचण, औगुण है गुण नांहं। षार समंद मैं मंझला, केता बहि बहि जाहं।।२०४१।।
The creation of a woman is considered a defect rather than a virtue. She is like a ship lost in the sea, drifting here and there.
पर नारी का राचणौं, जिसी ल्हसण की षांनि। षूणैं बैसि रषाइए, परगट होइ दिवानि।।२०४२।।
The creation of a woman is like the excitement of a festival. When the truth is revealed, it becomes evident like a festival day.
नर नारी सब नरक है, जब लग देह सकाम। कहै कबीर ते राम के, जे सुमिरै निहकाम।।२०४३।।
Both men and women are in hell as long as they desire bodily pleasures. Kabir says that those who remember Ram with selflessness are free from this hell.
नारी सेती नेह, बुधि विवेक सबही डरै। कांइ गमावै देह, कारिज कोई नां सरे।।२०४४।।
Attachment to a woman causes fear in wisdom and intellect. Such attachment leads to the loss of one’s body and does not accomplish any purpose.
नारी नसाबैं नीति सुख, जा नर पासैं होइ। भगति मुकति निज ग्यान मैं, पैसि न सकई कोइ।।२०४५।।
The virtue and happiness that come from a woman are temporary. True devotion and liberation come from one’s own knowledge and cannot be attained through others.
एक कनक अरु कांमनी, विष फल कीए उपाइ। देखै ही थै विष चढ़ै, खांयै सूं मरि जाइ।।२०४६।।
One gold and one woman, both are like poison fruits. Just seeing them can cause harm, consuming them leads to death.
एक कनक अरु कांमनी, दोऊ अगनि की झाल। देखें ही तन प्रजलै, परस्यां ह्वै पैमाल।।२०४७।।
One gold and one woman, both are like flames of fire. Just seeing them can burn the body, touching them brings destruction.
कबीर भग की प्रीतड़ी, केते गए गडंत। केते अजहूं जायसी, नरकि हसंत हसंत।।२०४८।।
Kabir, the love for God is precious, many have lost their count. Many are still going, laughing, straight to hell.
जोरू जूठणि जगत की, भले बुरे का बीच। उत्तम ते अलगे रहैं, निकटि रहै सो नीच।।२०४९।।
The world’s pleasures are like a discarded woman, between good and bad. The noble stay away, those near are vile.
नारी कुंड नरक का, बिरला चंभै बाग। कोई साधू जन ऊबरै, सब जग मूंवा लाग।।२०५०।।
A woman is like the pit of hell, only a rare one escapes. A saint may rise above, but the world is entrapped and dying.
सुंदरि से सूली भली, बिरला बंच कोय। लोह निहाला अगनि मैं, जलि बलि कोइला होय।।२०५१।।
Better the gallows than beauty, rare is the one who escapes. Iron, once placed in fire, burns and turns to ashes.
भगति बिगाड़ी कांमियां, इंद्री के रे स्वादि। हीरा खोया हाथ से, जनम गंवाया बादि।।२०५२।।
Devotion ruined by desires, for the taste of senses. The diamond was lost from the hand, the life wasted in vain.
कामीं अमीं न भावई, विषइ कौं ले सोधि। कुबधि न जाई जोव की, भावै स्वयं रहो प्रमोधि।।२०५३।।
For the lustful, nectar holds no charm, they seek only poison. Evil thoughts don’t leave the mind, they only find pleasure in delusion.
विषै विलंबी आत्मां, ताका मजकण खाया सोधि। ग्यांन अंकून न ऊगई, भावै निज प्रमोधि।।२०५४।।
The soul indulged in poison, finds its joy in the feast of senses. Knowledge doesn't sprout in such a mind, they revel in their own delusion.
विषै कर्म की कंचुली, पहरि हुआ नर नाग। सिर फोड सूझै नहीं, को आगिला अभाग।।२०५५।।
Wearing the skin of worldly deeds, the man became a serpent. Even after smashing his head, he sees no way out, his misfortune prevails.
कामीं कदे न हरि भजै, जपै न कैसौ जाप। रांम कहे से जलि मरै, कोई पूरिबला पाप।।२०५६।।
The lustful never worship Hari, nor do they chant any prayer. Saying 'Ram' burns them alive, such is their sinful nature.
कांमी लज्जा ना करैं, मन मांहे अहिलाद। नींद न मांगै सांथरा, भूख न मांगै स्वाद।।२०५७।।
The lustful feel no shame, their mind finds perverse joy. They don't ask sleep for rest, nor hunger for taste.
नारि पराई आपणीं, भुगत्या नरकहि जाइ। आगि आगि सब एक है, तामैं हाथ न बाहि।।२०५८।।
Seeing another's wife as one's own leads to hell. Fire is fire, whether near or far, don't put your hand in it.
कबीर कहता जात हौं, चेते नहीं गंवार। बैरागी गिरही कहा, कांमी वार न पार।।२०५९।।
Kabir says as he departs, the fool doesn't understand. Neither recluse nor householder, the lustful finds no peace.
ग्यांनी तो नींडर भया, मांजै नांहीं संक। इंद्री केरे बसि पड़या, भूंचौं विषै निसंक।।२०६०।।
The wise become fearless, free from doubt. But those under the sway of senses, are fearless in worldly poison.