आस पास जोधा खड़े, सबे बजावै गाल। मंझ महल ते ले चला, ऐसा परबत काल।।१०४१।।
Warriors stand all around, all boasting loudly. But when Death arrives, he takes them away from their palaces.
Page 53 of 114.
आस पास जोधा खड़े, सबे बजावै गाल। मंझ महल ते ले चला, ऐसा परबत काल।।१०४१।।
Warriors stand all around, all boasting loudly. But when Death arrives, he takes them away from their palaces.
जरा कुत्ता जोबन ससा, काल अहेरी नित्त। दो बैरी बिच झोंपड़ा, कुशल कहां सो मित्त।।१०४२।।
Old age is like a dog, youth is like a rabbit, and Death is the constant hunter. In the hut between these two enemies, where is safety, friend?
पात झरन्ता देखि के, हंसती कूपलियां। हम चाले तुम चालियो, धारी बापलियां।।१०४३।।
Seeing the leaves fall, the buds laugh. We are leaving, and you will follow, dear buds.
काल पाय जग ऊपजो, काल पाय सब जाय। काल पाय सब बिनसिहैं, काल काल कह खाय।।१०४४।।
Everything in the world arises in time, and everything passes in time. In time, everything perishes, and time devours all.
मैं अकेला वह दो जना, सेरी नाहीं कोय। जो जम आगे ऊबरो, तो जरा बैरी होय।।१०४५।।
I am alone, but they are two; no one is on my side. If I can escape Yama (Death), then old age will be my enemy.
जो उगै सो आथवे, फूले सो कुम्हिलाय। जो चूनै सो ढहि पड़, जामै सो मरि जाय।।१०४६।।
Whatever sprouts, fades after blooming. Whatever ripens, eventually falls; whatever is born, ultimately dies.
चाकी चली गुपाल की, सब जग पीसा झार। रुड़ा शब्द कबीर का, डारा पाट उघार।।१०४७।।
The mill of Gopal grinds the entire world, separating the wheat from the chaff. The words of Kabir act as a block that opens the mill's jaws.
काल काल सब कोइ कहे, काल न चीन्हे कोय। जेती मन की कल्पना, काल कहावै सोय।।१०४८।।
Everyone talks about time (death), but no one truly understands it. Whatever is imagined by the mind is called time.
काल फिरै सिर ऊपरे, हाथों धरी कमान। कहैं कबीर गहु नाम को, छोड़ सकल अभिमान।।१०४९।।
Death hovers over your head with a bow in hand. Kabir says, hold onto the name (of God) and abandon all pride.
जाय झरोखे सोवता, फूलन सेज बिछाय। सो अब कहूं दीखै नहीं, छिन में गयो बिलाय।।१०५०।।
One who lay in the window, sleeping on a bed of flowers, is now nowhere to be seen; he vanished in an instant.
कबीर टुक टुक चोंघ्ज्ञता, पल पल गई विहाय। जिव जंजाले पड़ि रहा, दिया दमामा आय।।१०५१।।
Kabir observes each moment passing by, as life is entangled in worldly affairs. And suddenly, the call of death arrives.
काल जीव को ग्रासई, बहुत कह्यौ समझाय। कहैं कबीर मैं क्या करूं, कोई नहिं पतियाय।।१०५२।।
Death devours life, as I have often explained. Kabir says, what can I do if no one believes?
झूठे सुख को सुख कहै, मानत है मन मोद। जगत चबेना काल का, कछू मुख कछू गोद।।१०५३।।
The mind finds false pleasures delightful, believing them to be true joy. But the world is just a snack for Death, some in its mouth, some in its lap.
चहुं दिस ठाढ़े सूरमा, हाथ मिले हथियार। सबही यह तन देखता, काल ले गया मार।।१०५४।।
Warriors stand ready in all directions, weapons in hand. Yet, even they watch as Death takes their body away.
चहुं दिस पाका कोट था, मन्दिर नगर मझार। खिरकी खिरकी पाहरु, गज बंधा दरबार।।१०५५।।
In all directions were fortified castles, temples in the city center. Guards at every window, and elephants tied in the courtyard.
हम जान थे खायंगे, बहुत जिमीं बहु माल। ज्यौं का त्यौं ही रहि गया, पकड़ि ले गया काल।।१०५६।।
We thought we would eat and enjoy the vast wealth we had accumulated. But as it was, Death took us away, leaving everything behind.
खुलि खेलो संसार में, बांधि न सक्कै कोय। घाट जगाती क्या करै, सिर पर पोट न होय।।१०५७।।
Play freely in the world; no one can bind you. What can a riverbank do, when there is no pot on the head?
चलती चाकी देखि के, दिया कबीरा रोय। दो पाटन के बिच आय के, साबुत गया न कोय।।१०५८।।
Seeing the grinding mill turning, Kabir weeps. Between two stones (millstones), nothing remains whole.
मूसा डरपे काल सूं, कठिन काल का जोर। स्वर्ग भूमि पाताल में, जहां जाव तहं गोर।।१०५९।।
Moses feared the time, the force of harsh time. In heaven, earth, or hell, where one goes, there is darkness.
जोबन सिकदारी तजी, चला निशान बजाय। सिर पर सेत सिरायचा, दिया बुढ़ापा आय।।१०६०।।
Giving up youth and authority, the old age comes with its marks. The head that was adorned, now shows signs of old age.