मांनि महातम प्रेम रस, गरवातण गुण नेह। ए सबही अह लागया, जबहिं कह्या कुछ देह।।१८८१।।
Honor, greatness, love, and virtue—all are lost when one speaks of receiving something.
Page 95 of 114.
मांनि महातम प्रेम रस, गरवातण गुण नेह। ए सबही अह लागया, जबहिं कह्या कुछ देह।।१८८१।।
Honor, greatness, love, and virtue—all are lost when one speaks of receiving something.
मांगण मरण समान है, बिरला बंचै कोइ। कहै कबीर रघुनाथ सूं, मतिर मंगावै मोहि।।१८८२।।
Asking is akin to death; few survive this. Kabir asks the Lord to never let him beg.
पांडल पंजर मन भंवर, अरथ अनूपम बास। राम नाम सींच्या अंमी, फल लागा बेसास।।१८८३।।
The hollow cage of the mind is like a bee, seeking the unparalleled fragrance. Watered by Ram’s name, it bears a bountiful harvest.
मेर मिटी मुकता भया, पाया ब्रह्म बिसास। अब मेरे दूजा को नहीं, एक तुम्हारी आस।।१८८४।।
Ego has vanished, and liberation is attained; faith in the Brahman is realized. Now, I have no other desire, only hope in You.
जाकी दिल में हरि बसै, सो नर कलपै कांइ। एक लहरि समंद की, दुख दलिद्र सब जांइ।।१८८५।।
He in whose heart the Lord resides, why should he suffer? Like a single wave in the ocean, all sorrow and poverty disappear.
पद गाये लैलीन ह्व, कटी न संसै पास। सबै पिछीड़े ग्रिह मैं, इक गृही मैं बैराग।।१८८६।।
Merely singing hymns with superficial devotion does not eliminate doubts. While most remain attached to household life, true renunciation can exist even within a householder.
गाया तिनि पाया नहीं, अणगांयां ते दूरि। जिनि गाया बिसवास सूं, तिन राम रह्या भरिपूरि।।१८८७।।
Those who sang without true devotion did not attain anything, and those who did not sing are even further away. But those who sang with deep faith found Lord Ram residing fully within them.
मन फाटा वाइक बुरै, मिटी सगाई साक। जौ परि दूध तिवास का, ऊकटि हूवा आक।।१८८८।।
An evil-torn mind destroys all relationships and connections. Just as a drop of poison spoils an entire pot of milk.
चंदन भांगा गुण करै, जैसे चोली पंन। बोइ जनां भागां न मिलै, मुकताहल अरु मंन।।१८८९।।
Even when broken, sandalwood retains its fragrance, like a torn garment still providing some cover. Those who sow bad deeds will not reap good fortune, liberation, or peace of mind.
पासि विनंठा कपड़ा, कदे सुरांग न होइ। कबीर त्याग्या ग्यान करि, कनक कामनी दोई।।१८९०।।
A cloth that is well-folded will not develop any wrinkles. Kabir says, after gaining true knowledge, I have renounced both wealth and women.
चित चेतनि मैं गरक ह्व, चेत्य न देखैं मंत। कत कत की सालि पाड़िये, गल बल सहर अनंत।।१८९१।।
When the mind is deeply engrossed in thought, it does not heed advice. Even if you tear the threads of ignorance one by one, the knots of delusion are endless.
जाता है सो जांण दे, तेरी दसा जाई। खेवटिया की नाव ज्यूं, घणों मिलेंगे आई।।१८९२।।
Let go of what is leaving; your situation will change. Just like a boatman who finds many new passengers, you too will encounter many new opportunities.
नीर पिलावत क्या फिरै, सायर घर घर वारि। जो त्रिषावंत होइगा, तो पिवेगा झख मारि।।१८९३।।
Why do you go around offering water from house to house? The one who is truly thirsty will find and drink it on their own.
सत गंठी कोपीन है, साध न मानै संक। राम अमलि माता रहै, ते गिणं इंद्र कौ रंक।।१८९४।।
A true ascetic wears a simple loincloth and does not indulge in doubts. Even Indra, the king of gods, seems like a pauper in comparison to one who is intoxicated with the divine name of Ram.
दावै दाझण होत है, निरदावै निरसंक। जे नर निरदावै रहैं, ते गिणैं इंद्र को रंक।।१८९५।।
Those who are attached to desires suffer, while those without desires remain fearless. Even Indra, the king of gods, seems like a pauper compared to one who is detached.
नां कुछ किया न करि सक्या, ना करणे जोग सरीर। जे कछु किया सु हरि किया, भया कबीर कबीर।।१८९६।।
I have done nothing, nor was I capable of doing anything; my body was not fit for it. Whatever has been done, it was done by God; thus, I became Kabir, Kabir.
कबीर किया कछू न होत है, अनकीया सब होइ। दरिगह तेरी सांइयां, नांमहरूम न होइ।।१८९७।।
Kabir, nothing happens as a result of our actions; everything happens as destined. In your court, O Lord, no one goes unrewarded.
एक खड़े ही लहैं, और खड़ा बिललाइ। साईं मेरा सुलषना, सूता देइ जगाइ।।१८९८।।
One person receives everything while standing still, another cries out in desperation. My Lord is just; He awakens even those who are asleep.
सात समुंद की मसि करौं, लेखनि सब बनराइ। धरती सब कागद करौं, तऊ गरू गुण लिख्या न जाइ।।१८९९।।
Even if I turn the seven seas into ink and all the wood into pens, even if I use the entire earth as paper, I still cannot write all the virtues of my Guru.
अबरन कौं का बरनिये, मोपै लख्या न जाइ। अपना बाना बाहिया, कहि-कहि थाके माइ।।१९००।।
How can I describe the indescribable? I cannot express it. The mother who gave me birth is exhausted from trying to explain.