दीपक पाव आंणिया, तेल भी आण्या संग। तीन्यूं मिलि करि जोइया, उड़ि उड़ि पड़ पतंग।।१९४१।।
The lamp requires oil and wick. When all three come together, the flame rises and the kite flies high.
Page 98 of 114.
दीपक पाव आंणिया, तेल भी आण्या संग। तीन्यूं मिलि करि जोइया, उड़ि उड़ि पड़ पतंग।।१९४१।।
The lamp requires oil and wick. When all three come together, the flame rises and the kite flies high.
मारया है जो मरैगा, बिर सर थोथी भालि। पड्या पुकारै ब्रिछ तरि, आजि मरै कै काल्हि।।१९४२।।
One who is killed is of no value; the wise one knows this. The tree that is struck, still calls out to be saved, whether it dies today or tomorrow.
हिरदा भीतरि दौं बलै, धूंवां प्रगट न होइ। जाकै लागी सो लखै, कै जिहि लाई सोइ।।१९४३।।
The fire inside the heart remains hidden, not revealed outwardly. Only those who experience it know it, just as the smoke reveals the fire to those who can perceive it.
झल ऊठा झाोली जली, खपरा फूटिम फूटि। जोगी था सो रमि गया, आसणि रही बिभूति।।१९४४।।
The burning flame has risen, the pot is shattered. The yogi who was there has gone, and the seat remains covered in ashes.
अगनि जू लागि नीर मैं, कंदू जलिया झारि। उतर दषिण के पंडिता, रहे बिचारि बिचारि।।१९४५।।
Fire has come into the water, and the reed is burning in the embers. The scholars of the south are still pondering and reflecting.
दौं लागी साइर जल्या, पंषी बैठे आइ। दाधी देह न पालवै, सतगुर गया लगाइ।।१९४६।।
Both the fire and the water have been consumed, and the birds have come to sit. The unworthy body cannot be saved; the True Guru has departed.
गुर दाघा चेला जल्या, बिरहा लागी आगि। तिणका बपुड़ा ऊबरया, गलि पूरे कै लागि।।१९४७।।
The disciple has been burned by the Guru, and the fire of separation is intense. The little fellow has survived, but only to complete his task.
आहेड़ी दौं लाइया, मृग पुकारै रोइ। जा बन में क्रीला करी, दाझत है बन सोइ।।१९४८।।
The deer is crying out and calling in the forest. When the fire rages in the forest, it burns everything within it.
पाणीं माहै प्रजली, भई अप्रबल आगि। बहती सलिता रहि गई, मंछ रहे जल त्यागि।।१९४९।।
Water that was once on fire has become a fierce blaze. The flowing stream remains, but the fish have abandoned the water.
कबीर हरि रस यौं पिया, बाकी रही न थाकि। पाका कलस कुंभार का, बहुरि न चढ़हि चाकि।।१९५०।।
Kabir says that once one drinks the nectar of Hari, there is no fatigue left. A potter's vessel that is once baked does not return to the wheel again.
राम रसाइन प्रेम रस, पीवत अधिक रसाल। कबीर पीवण दुर्लभ है, मांगै सीस कलाल।।१९५१।।
The essence of Ram's love is exceedingly sweet. Kabir says that obtaining such nectar is rare and requires one to offer their head to attain it.
कबीर भाठी कलाल की, बहुतक बैठे आइ। सिर सौंपे सोई पिवै, नहीं तो पिया न जाइ।।१९५२।।
Kabir says that a potter’s kiln requires a long time to fire. Only those who offer their heads will drink, otherwise, the beloved will not come.
मैंमंता तिण नां चरै, सालै चिता सनेह। एक बारि जु बांध्या प्रेम कै, डारि रह्या सिरि षेह।।१९५३।।
The attachment to worldly things is like a burning pyre. Once bound by love, one remains steadfast in it, as if their head is tied with it.
मैंमंता अविगत रता, अकलप आसा जीति। राम अमलि माता रहै, जीवत मुकति अतीति।।१९५४।।
Attachment is unknowingly persistent, it defeats the unconditioned hope. When Ram's pure essence remains as the mother, liberation is achieved in life itself.
जिहि सर घड़ा न डूबता, अब मैंगल मलि मलि न्हाइ। देवल बूड़ा कलम सूं, पंषि तिसाई जाइ।।१९५५।।
The pitcher that does not sink in the pond, even if it repeatedly bathes in impurities, will eventually be destroyed by the pen of the divine writer, and the bird will depart.
सबै रसाइण मैं किया, हरि सा और न कोइ। तिल इक घट मैं संचरै, तौ सबतन कंचन होइ।।१९५६।।
All essences are within me, there is no other like Hari. If a single seed of sesame is contained, then everything turns into gold.
जहां जुरा मरण व्यापै नहीं, मुवा न सुणिये कोइ। चलि कबीर तिहि देसड, जहां वैद विधाता होइ।।१९५७।।
Where death and disease do not pervade, and no one is said to die, Kabir moves towards that land where the divine physician and creator reside.
कबीर जोगी बनि बस्या, षणि खाये कंद मूल। नां जाणौं किस जड़ी थै, अमर भए असथूल।।१९५८।।
Kabir became a yogi and lived on roots and tubers. I do not know which herb made him immortal and incorporeal.
कबीर हरि चरणौं चल्या, माया मोह थै टूटि। गगन मंडल आसण किया, काल गया सिर कूटि।।१९५९।।
Kabir walked on the path of Hari's feet, breaking free from illusion and attachment. He made the sky his seat, and time struck on his head.
यह मन पटकि पछाडि लै, सब आपा मिटि जाइ। पगलु ह्वै पिव पिव करै, पीछौं काल न खाइ।।१९६०।।
When the mind is cast off and thrown away, all ego vanishes. The mad person who drinks and drinks, is not eaten by time.