सोई आंसू सजणां, सोई लोक बिड़ाहि। जे लोइण लोही चुवै, तौ जांणों हेत हियांहि।।१७६१।।
The same tears are for a lover and the same tears for the world's sorrow. If someone tastes the true essence, they know the love within.
Page 89 of 114.
सोई आंसू सजणां, सोई लोक बिड़ाहि। जे लोइण लोही चुवै, तौ जांणों हेत हियांहि।।१७६१।।
The same tears are for a lover and the same tears for the world's sorrow. If someone tastes the true essence, they know the love within.
कबीर हसणां दूरि करि, करि रोवण सौं चित्त। बिना रोयां क्यूं पाइये, प्रेम पियारा मित्त।।१७६२।।
Kabir says that laughter is distant and the heart is full of tears. Without crying, how can one obtain the beloved's love?
जौ रोऊं तो बल घटै, हंसौं तौ राम रिसाइ। मनही मांहि बिसूरणां, ज्यूं घुंण काठहि खाइ।।१७६३।।
If I cry, my strength diminishes; if I laugh, Ram becomes displeased. My mind is tormented internally, like a piece of wood being eaten by termites.
हंसि हंसि कंत न पाइए, जिनि पाया तिनि रोइ। जो हांसें ही हरि मिलै, तौ नहीं दुहागनि कोइ।।१७६४।।
One cannot attain the beloved through laughter alone; those who have attained the beloved are those who have wept. If one finds Hari through laughter, there is no bride in the world.
हांसी खेलौं हरि मिलै, तौ कौण सहै षरसान। काम क्रोध त्रिष्णां तजै, ताहि मिलैं भगवान।।१७६५।।
If one can attain Hari through laughter and play, who would bear the burden of the battlefield? One must renounce lust, anger, and desire to meet the Lord.
पूति पियारो पिता कौं, गौंहनि लागा धाइ। लोभ मिठाइ हाथि दे, आपण गया भुलाइ।।१७६६।।
The purity of love for the father is like running to the village. Handing over a sweet to greed, one forgets their own self.
डारी खांड पटकि करि, अंतरि रोस उपाइ। रोवत रोवत मिलि गया, पिता पियारे जाइ।।१७६७।।
In anger, one breaks the sugar and cloth; in the heart, anger finds its way. By weeping and weeping, one meets the beloved father.
नैना अंतरि आव तूं, निस दिन निरषौं तोहि। कब हरि दरसन देहुगे, सो दिन आवै मोहि।।१७६८।।
The eyes are filled with your presence, and day and night I yearn for you. When will that day come when I will see Hari's vision?
कबीर देखत दिन गया, निस भी देखत जाइ। बिरहणि पिव पावै नहीं, जियरा तलपैं माइ।।१७६९।।
Kabir sees the day go by, and the night also passes. The longing of separation does not end, the heart keeps burning.
कै बिरहिन कूं मींच दे, कै आपा दिखलाइ। आठ पहर का दाझणां, मोपै सहया न जाइ।।१७७०।।
To the beloved in separation, one shows their own ego. The burning of eight hours is unbearable for me.
बिरहणि थी तौ क्यूं रही, जली न पीव के नालि। रहु रहु मुगध गहेलड़ी, प्रेम न लाजूं मारि।।१७७१।।
Why did the separation persist if it was there? It did not burn with the beloved. I remain bewildered, enduring the pain of love, which does not let shame die.
हौं बिरहा की लाकड़ी, समझि समझि धूंधाउं। छूटि पड़ौं यों बिरह तैं, जे सारीही जलि जाउं।।१७७२।।
I am like a log of separation, searching for understanding. I would be free from this separation if I could burn completely.
कबीर तन मन यौं जल्या, बिरह अगनि सूं लागि। मृतक पीड़ न जांणई, जांणेगी यहु आगि।।१७७३।।
Kabir says that the body and mind are burned by the fire of separation. The pain of the dead is not known; only this fire is understood.
बिरह जलाई मैं जलौं, जलती जल हरि जाउं। मो देख्यां जलहरि जलै, संतौं कहां बुझाउं।।१७७४।।
I am burned by the fire of separation, and it burns continuously. Seeing me burn, where will the saints find solace?
परबति परबति मैं फिरया, नैंन गंवाये रोइ। सो बूटी पाऊं नहीं, जातैं जीवनि होइ।।१७७५।।
I wandered from mountain to mountain, weeping and losing my eyes. I cannot find that herb, which would make my life complete.
फाड़ि फुटोला बज करौं, कामलड़ी पहिराउं। जिहि जिहि भेषां हरि मिलै, सोइ सोइ भेष कराउं।।१७७६।।
I wear the torn clothes of a beggar, and dress in a tattered robe. I adopt whatever guise I can to meet Hari.
नैन हमारे जलि गये, छिन छिन लोड़ैं तुझ। नां तूं मिलै न मैं खुसी, ऐसी वेदन मुझ।।१७७७।।
My eyes are burning, every moment longing for you. I find no joy in meeting you, such is my pain.
वेड़ा पाया सरप का, भौसागर के मांह। जै छाडों तो डूबिहौं, गहौं त डसिये बांह।।१७७८।।
I have gained a snake's venom in the ocean of the world. If I leave it, I will drown; if I hold on, it will bite me.
रैणा दूर बिछोहिया, रहु र संषम झुरि। देवलि दवलि धाहड़ी, देसी ऊगे सूरि।।१७७९।।
The night of separation is far, and I remain enduring the hardship. The temple is burning, and the local sun rises.
सुखिया सब संसार है, खयै अरु सोवै। दुखिया दास कबीर है, जागै अरु रोवै।।१७८०।।
The entire world is happy, eating and sleeping. The unfortunate servant Kabir is awake and weeping.